| 【胡杨林社区-般若草-个人文章】 我的泰戈尔·我摘了你的花 □ 般若草                  2009-03-27 16:18  
                  收藏:0
                  回复:1
                  点击:5627
      朗读欣赏,并翻译泰戈尔的《园丁集·我摘了你的花》——
 啊,世界!我摘了你的花。
 我把它紧贴心口,荆棘刺疼了我。
 当黑夜降临,那花枯萎了,疼痛却依旧。
 
 噢,世界!会有无数的花带着芬芳和盛情涌向你的怀抱。
 而我采花的时间过去了,黑暗笼罩的夜晚,我没有玫瑰,只有痛苦伴随。
 
 【读感】
 泰戈尔的诗很柔美,像这春天的空气,馨香和煦。
 爱情是什么?是灿烂的阳光,给每个孤独的生命以光明和温暖,让寂寞的心灵充满欢乐和活力。爱情像芬芳艳丽的玫瑰,令人心悦神怡,给流淌的生命以安详和饱足。可爱情又像玫瑰一样带着芬芳的荆棘,在赐给我们幸福的同时将我们深深刺伤。
 爱情是一个神奇而绝妙的精灵,拥有它,灵魂就永远闪着青春的光芒;失去它,一生就会在黑暗中寻找光明。当寻到一个超越它的光明,你发现它仿佛闪动其中。
 
 翻译是一种趣味。透过英文,去领会和品味泰戈尔诗意,是一种审美情趣,也是翻译的技巧所在吧。
 比如:I found that the flower had faded, but pain remained.这个pain——疼痛、痛苦。remain——剩下、剩余、留下。而remained是个过去词态。这句怎么翻呢?我发现那个花枯萎了,可当时留下的疼痛还在。这多没诗味。“花儿枯萎了,疼痛却依旧”。这样就有点味道了。
 
 再看:through the dark night I have not my rose, only the pain remains.这个remains是个复数形式,表示很多的剩余、残留。“only the pain remains”——只有痛苦深深留下。想起老子有“大曰逝,逝曰远,远曰返”之圣言。逝者川流不息,永无终止。永无终止即久。那么...多则大,大则久,久则远...于是多多的,就是意味着久久的,永远的。纵观诗意:黑暗笼罩的夜晚,我没有玫瑰,只有痛苦remains。我译为:只有痛苦伴随。
 呜呼,这老外说话可费劲,还是我们中文简而美。
 
 =========================================================
 
 附:原本中英对照
 
 啊,世界,我采了你的花!
 我把它紧贴胸前,花刺痛了我。
 天色逐渐暗淡下来,我发现花已经凋谢,疼痛却依旧残存。
 
 啊,世界,更多的花将涌入你的怀中,带着芬芳和骄傲!
 但我采花的时间已经过去了,悠长的暗夜,我没有了我的玫瑰,只有疼痛依然残存。
 
 I plucked your flower ,O world!
 I pressed it to my hart and the thorn pricked.
 When the day waned and it darkened. I found that the flower had faded, but the pain remained.
 
 More flowers will come to you with perfume and pride.O world!
 But my time for flower-gathering is over, and through the dark night I have not my rose, only the pain remains.
 
 
 
 作者签名:夫物芸芸,各归其根。归根曰静,静曰复命。清静为天下正。
 |