关于本站
管理团队
  
胡杨林-河南灌水区主题区  [登录] [注册] [发表新文章]  

作者: 冷若冰霜110 收藏:0 回复:14 点击:6315 发表时间: 2005.11.11 19:31:25

一般性词牌名的译法和《飘》的中英文对照[转载]


  一般性词牌名的译法
  一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如:
  鹧鸪天 Partridge Sky
  踏莎行 Treading On Grass
  相见欢 Joy At Meeting
  点绦唇 Rouged Lips
  满江红 The River All Red
  模鱼儿 Groping For Fish
  最高楼 The Highest Tower
  疏影 space Shadows
  玉楼春 Spring In Jade Pavilion
  昼夜乐 Joy Of Day And Night
  西江月 The Moon Over The West River
  风入松 Wind Through Pines
  双双燕 A Pair Of Sparrows
  
  二、“歌“、“词“、“歌头“、“吟“等词牌名的译法
  
  1.常带“歌“、“词“、“子“的词牌,不妨直译成“Song“,既简单明了,又贴切自然。例如:
  子夜歌 Midnight Song
  洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
  柳枝词 Willow Branch Song
  卜算子 Song Of Divination
  天仙子 Song Of Immortal
  更漏子 Song Of Water Clock At Night
  南歌子 A Southern Song
  
  2.词牌子带“吟“一类的较“歌“、“词“更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成“Chant“,可以显得庄重端方,因为英语中的“Chant“多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与“吟“很相近。例如:
  水龙吟 Water Dragon Chant
  瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant
  
  3.“歌头“意即前奏或序曲,可译成“Prelude“。例如:
  水调歌头 Prelude To Water Melody
  
  三、“令“、“引“、“近“、“慢“等词牌名的译法
  有一些词牌末带有“令“、“引“、“近“、“慢“等术语。“令“与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;“引“集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;“慢“有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;“近“有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较“令“长而又不如“慢“曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,大体上说,“令“多半属于“小令“范围,“引“、“近“多半属于“中调“范围,“慢“则绝大多数是“长调“。所以译成英文时可视具体情况译成“Song“;“Slow
  Song“;“Slow Tune“或“Slow,Slow Song“。例如;
  调笑令 Song Of Flirtation
  唐多令Tang Duo Song
  祝英台令Slow Song Of Zhu Ying Tai
  扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou
  声声馒 Slow,Slow Song
  
  四、“摊破“、“促拍“、“减字“、“偷声“等词牌名的译法
  “摊破“(又名“摊声“、“添字“)和“促拍“这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而“减字“、“偷声“则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。“摊破“和“减字“是就字数而言,而“促拍“和“偷声“是就调而言。所以“摊破“可译成“Lengthened Form“,“促拍“可译成“Quickened Tune“,“减字“则可译成“Shortened Form,“,“偷声“则可译成“Slowed Tune“。例如:
  减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
  摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
  
  五、根源于历史掌故的词牌名的译法
  据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;2.内地民歌曲调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;5.文人创作的曲子。正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。
  
  例如:《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的“浑脱“舞曲。“浑脱“是“囊袋“的意思。据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为“泼寒胡戏“。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫“苏幕遮“,因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。有人将它译成“Screened By Southern Curtain“.就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,尤其是“Southern“一词不知从何而来。据此,我以为直译成“Oiled Hat“未免太俗,不如译成“Water-bag Dance“。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。
  
  《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:“大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。“可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是“象菩萨似的蛮国人“。有人将其译成“Buddhist Dancers“,真是差之毫厘失之千里!因为形容词“Buddhist“是“佛的,佛教的“意思,译回成中文就是“佛的舞者“,佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成“Dancers Like Buddha“或“Buddha-like Dancer 还勉强过得去,或干脆译为“Song Of The Country Norm“,既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。
  
  又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,将它译成“Dreaming Of Her Charm“那就令人捧腹了。有人将它译成“Charm Of A Maiden Singer,“歌手“和“娇“都译出来了,可我认为Maiden一词用得不恰当。“Maiden“一词在英文中是“处女“或“未婚女子“的意思,把它用在古时的歌妓身上未免太圣洁了,不如去掉“Malden“,译成“Charm Of A Singer“。“Charm“多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错。“Singer“的性别。从这个意义上讲,“Maiden“也可删去,当然若将其换译成“Woman“也未尝不可。这里还牵涉到专有名词的译法,“念奴“这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用“A Singer“代替即可。类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成“Lament Of A Fair Lady“。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成“The Beautiful Lady Yu“,这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。
  

------------------------
昨夜,我看见自己的灵魂披了一件寒裳,拂着冰、踏着霜,迎着冷冷的月光,去寻找冰山下的岩浆。

转载[别推荐]    收   藏  

回帖


回复人: 冷若冰霜110 《飘》中某些篇章英文对照 回复时间: 2005.11.11 19:32

    Gone with the wind
   Chapter 1 Scarlett’s Jealousy
   (Tara is the beautiful homeland of Scarlett, who is now talking with the twins, Brent and Stew, at the door step.)
   BRENT: What do we care if we were expelled from college,
   Scarlett The war is going to start anyday now so we would have left college anyhow.
   STEW: Oh, isn’t it exciting, Scarlett? You know those poor Yankees
   actually want a war?
   BRENT: We’ll show ’em.
   SCARLETT: Fiddle-dee-dee. War, war, war. This war talk is
   spoiling all the fun at every party this spring. I get so bored I could
   scream. Besides, there isn’t going to be any war.
   BRENT: Not going to be any war?
   STEW: Ah, buddy, of course there’s going to be a war.
   SCARLETT: If either of you boys says
   “war“ just once again, I’ll go in the house and slam the door.
   BRENT: But Scarlett honey..
   STEW: Don’t you want us to have a war?
   BRENT: Wait a minute, Scarlett...
   STEW: We’ll talk about this...
   BRENT: No please, we’ll do anything you say...
   SCARLETT: Well-but remember I warned you. BRENT: I’ve got an idea. We’ll talk
   about the barbecue the Wilkes are giving over at Twelve Oaks tomorrow.
   STEW: That’s a good idea. You’re eating barbecue with us, aren’t you, Scarlett?
   SCARLETT: Well, I hadn’t thought about that yet, I’ll...I’ll think about
   that tomorrow.
   STEW: And we want all your waltzes, there’s first Brent, then me,
   then Brent, then me again, then Saul. Promise?
   SCARLETTT:I’just love to.
   STEW: Yahoo!
   SCARLETT: If only ..if only I didn’t have every one of them taken
   already.
   BRENT: Honey, you can’t do that to us.
   STEW: How about if we tell you a secret?
   SCARLETT: Secret? Who by?
   BRENT: Well, you know Miss Melanie Hamilton, from Atlanta?
   STEW: Ashley Wilkes’ cousin? Well she’s visiting the Wilkes at
   Twelve Oaks.
   SCARLETT: Melanie Hamilton, that goody-goody. Who wants no
   secret about her. BRENT: Well, anyway we heard...
   STEW:That is, they say..
   BRENT: Ashley Wilkes is going to marry her.
   STEW: You know the Wilkes always marry their cousins.
   BRENT: Now do we get those waltzes?
   SCARLETT: Of course.
   BRENT: Yahoo!
   SCARLETT: It can’t be true...Ashley loves me.
   STEW: Scarlett!
   (Scarlett couldn’t accept the fact ofAshley’s marriage, she rushes to
   find her father. Mr.O’Hara is just back from a ride.)
   16
   Mr. O’HARA: (To his horse) There’s none in the county can touch you,
   and none in the state. SCARLETT: Paw? How proud of yourself you
   are! Mr. O’HARA: Well, it is Scarlett O’Hara. So, you’ve been spying
   on me. And like your sister Sue Ellen, you’ll be telling your mother on
   me, that I was jumping again.
   SCARLETT: Oh, Paw, you know I’m no ’tattle like Sue Ellen. But it
   does seem to me that after you broke your knee last year jumping that
   same fence......
   Mr. O’HARA: I’ll not have me own daughter telling me what I shall
   jump and not jump. It’s my own neck, so it is.
   SCARLETT: All right Paw, you jump what you please. How are they all
   over at Twelve Oaks?
   Mr. O’HARA: The Wilkes? Oh, what you expect, with the barbecue
   tomorrow and talking, nothing but war...
   SCARLETT: Oh bother the war....was there, was there
   anyone else there?
   Mr. O’HARA: Oh, their cousin Melanie Hamilton from Atlanta. And
   her brother Charles. SCARLETT: Melanie Hamilton. She’s a pale-
   faced mealy-mouthed ninny and I hate her.
   Mr. O’HARA: Ashley Wilkes doesn’t think so.
   SCARLETT: Ashley Wilkes couldn’t like anyone like her.
   Mr. O’HARA: What’s your interest in Ashley and
   Miss Melanie?
   SCARLETT: It’s...it’s nothing. Let’s go into the house,
   Paw.
  
   Mr. O’HARA: Has he been trifling with you? Has he asked
   you to marry him?
   SCARLETT No.
   Mr. O’HARA: No, nor will he. I have it in strictest
   confidence from John Wilkes this afternoon, Ashley is
   going to marry Miss Melanie. It’ll be announced tomorrow
   night at the ball.
   SCARLETT: I don’t believe it!
   Mr. O’HARA: Here, here what are you after? Scarlett!
   What are you about? Have you been making a ^spectacle
   of yourself running about after a man who’s not in love
   with you? When you might have any of the bucks in the
   county?
   SCARLETT: I haven’t been running after him, it’s...it’s
   just a surprise that’s all.
   Mr. O’HARA: Now, don’t be jerking your chin at me. If
   Ashley wanted to marry you, it would be with misgivings,
   I’d say yes. I want my girl to be happy. You’d not be happy
   with him.
   SCARLETT: I would, I would.
   Mr. O’HARA: What difference does it make whom you
   marry? So long as he’s a Southerner and thinks like you.
   And when I’m gone, I leave Tara to you.
   SCARLETT: I don’t want Tara, plantations don’t mean
   anything when...
   Mr. O’Hara: Do you mean to toll me Katie Scarlett O’Hara
   that Tara, that land doesn’t mean anything to you? Why,
  
   land is the only thing in the world worth working for.
   Worth fighting for, worth dying for. Because it’s the only
   thing that lasts.
   SCARLETT: Oh, Paw, you talk like an Irishman.
   Mr. O’HARA: It’s proud I am that I’m Irish. And don’t you
   be forgetting, Missy, that you’re half-Irish too. And to
   anyone with a drop of Irish blood in them, why the land
   they live on is like their mother. Oh, but there, there, now,
   you’re just a child. It’ll come to you, this love of the land.
   There’s no getting away from it if you’re Irish.
   (Next day, the O’Haras drive to Twelve Oaks for the
   barbeque there.)
   Mr. O’HARA:: Well, John Wilkes. It’s a grand day you’ll
   be having for the barbecue.
   JOHN WILKES: So it seems, Gerald. Why isn’t Mrs. 0’
   Hara with you?
   Mr. O’HARA: She’s after settling accounts with the
   overseer, but she’ll be along for the ball tonight.
   INDIA: Welcome to Twelve Oaks, Mr. O’Hara.
   Mr.O’HARA: : Thank you kindly, India. Your daughter is
   getting prettier everyday, John.
   JOHN WILKES: Oh, India, here are the O’Hara girls, we
   must greet them.
   INDIA: Can’t stand that Scarlett. If you’d see the way
   she throws herself at Ashley.
   JOHN WILKES: Now, now, that’s your brother’s business.
   You must remember your duties as hostess. Good morning,
   girls! You look lovely. Good morning, Scarlett.
   SCARLETT: India Wilkes. What a lovely dress. I just can’t
   take my eyes off it.
   (Scarlett enters the hall with her family.)
   MAN1: Good morning, Miss Scarlett.
   SCARLETT: Morning.
   MAN2: Look mighty fine this morning, Miss Scarlett.
   SCARLETT: Thank you.
   MANS: Morning Miss Scarlett.
   SCARLETT: Good Morning.
   MAN4: Pleasure to see you, Miss Scarlett.
   MANS: Howdy, Miss Scarlett.
   SCARLETT: Ashley!
   ASHLEY: Scarlett! My dear!
   SCARLETT: I’ve been looking for you everywhere. I’ve
   got something I must tell you. Can’t we go some place
   where it’s quiet?
   ASHLEY: Yes I’d like to, but... I’ve something to tell you,
   too. Something I...I hope you’ll be glad to hear. Now come
   and say hello to my cousin, Melanie Wilkes.
   SCARLETT: Oh, do we have to?
   ASHLEY: She’s been looking forward to seeing you again.
   Melanie! Here’s Scarlett.
   MELANIE: Scarlett. I’m so glad to see you again.
   SCARLETT: Melanie Hamilton, what a surprise to run
   into you here. I hope you’re going to stay with us a few
   days at least.
   MELANIE: I hope I shall stay long enough for us to become
   real friends, Scarlett. I do so want us to be.
   ASHLEY: We’ll keep her here, won’t we, Scarlett?
   SCARLETT: Oh, we’ll just have to make the biggest fuss
   over her, won’t we, Ashley? And if there’s anybody who
   knows how to give a girl a good time, it’s Ashley. Though
   I expect our good times must seem terribly silly to you
   because you’re so serious.
   MELANIE: Oh, Scarlett. You have so much life. I’ve always
   admired you so, I wish I could be more like you.
   SCARLETT: You mustn’t flatter me, Melanie, and say
   things you don’t mean.
   ASHLEY: Nobody could accuse Melanie of being insincere.
   Could they, my dear?
   SCARLETT: Oh, well then, she’s not like you. Is she,
   Ashley? Ashley never means a word he says to any girl.
   Oh, why Charles Hamilton, you handsome old thing, you.
   CHARLES HAMILTON: But, oh. Miss O’Hara...
   SCARLETT: Do you think that was kind to bring your
   good-looking brother down here just to break my poor,
   simple country-girl’s heart?
   (India and Sue Ellen are watching Scarlett in distance)
   ELLEN: Look at Scarlett, she’s never even noticed Charles
   before, now just because he’s your beau, she’s after him
   like a ^hornet!
   SCARLETT: Charles Hamilton, I want to eat barbecue
   with you. And mind you don’t go ^philandering with any
   other girl because I’m mighty jealous.
  
   CHARLES HAMILTON: I won’t, Miss O’Hara. I couldn’t!
   SCARLETT: I do declare, Frank Kelly, you don’t look dashing with
   that new set of whiskers. FRANK: Oh, thank you, thank you, Miss
   Scarlett. SCARLETT: You know Charles Hamilton and Ray Kelvert
   asked me to eat barbecue with them, but I told them I couldn’t
   because I’d promised you. INDIA:You needn’t be so amused, look at
   her. She’s after your beau now.
   Frank: Oh, that’s mighty flattering of you, Miss Scarlett. I’ll see what
   I can do, Miss Scarlett. KATHLEEN: What’s your sister so mad
   about, Scarlett, you sparking her beau?
   SCARLETT: As if I couldn’t get a better beau than that old maid in
   britches. Brent and Stew, do talk, you handsome old thing, you...oh,
   no, you’re not, I don’t mean to say that I’m mad at you. BRENT: Why
   Scarlett honey...
   SCARLETT: You haven’t been near me all day and I wore this old
   dress just because I thought you liked it. I was counting on eating
   barbecue with you two. BRENT: Well, you are, Scarlett... STEW: Of
   course you are, honey. SCARLETT: Oh, I never can make up my
   mind which of you two’s handsomer. I was awake all last night trying
   to figure it out. Kathleen, who’s that? KATHLEEN: Who?
   SCARLETT: That man looking at us and smiling. A nasty dog.
   KATHLEEN: My dear, don’t you know? That’s Rhett
   Butler. He’s from Charleston. He has the most terrible
   reputation.
   SCARLETT: He looks as if, as if he knows what I looked
   like without my shimmy.
   KATHLEEN: How? But my dear, he isn’t received. He’s
   had to spend most of his time up North because his folks
   in Charleston won’t even speak to him. He was expelled
   from West Point, he’s so fast. And then there’s that
   business about that girl he wouldn’t marry...
   SCARLETT:Tell, tell...
   KATHLEEN: Well, he took her out in a buggy riding in
   the late afternoon without a chaperone and then, and then
   he refused to marry her!
   SCARLETT: (whisper)...
   KATHLEEN: No, but she was ruined just the same.
   (Ashley and Melanie, on the balcony open to the garden.)
   MELANIE: Ashley..
   ASHLEY: Happy?
   MELANIE: So happy
   ASHLEY: You seem to belong here. As if it had all been
   imagined for you.
   MELANIE: I like to feel that I belong to the things you
   love.
   ASHLEY: You love Twelve Oaks as I do.
   MELANIE: Yes, Ashley. I love it as, as more than a house.
   It’s a whole world that wants only to be graceful and
   beautiful.
   ASHLEY: And so unaware that it may not last, forever. MELANIE:
   You’re afraid of what may happen when the war conies, aren’t you?
   Well, we don’t have to be afraid. For us. No war can come into our
   world Ashley. Whatever comes, I’ll love you, just as I do now. Until I die.
  

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 Re:一般性词牌名的译法[转载] 回复时间: 2005.11.11 19:33

    飘
   第一章 思嘉的妒忌
  
   (德园,思嘉美丽的家园,她正与一对孪生兄弟在台阶上交谈。)
   布伦特:思嘉,把我们赶出学校又能怎样呢?战争迟早要爆发,我们早晚要退学。
   斯图:战争,那不是很刺激吗,思嘉?你知道那些北佬是实的想打一仗?
   布伦特:我们给他们点厉害瞧瞧!
   思嘉:全是废话!战争,战争,战争。这个话题让这个春天的每次聚会都索然无味。我要闷死了,真想大叫一声。而且根本也设战争这回事。
   布伦特:根本没这事?
   斯图:噢,哥们,当然会有战争。
   思嘉:如果你们两个家伙再说一个关于战争的字,我就回家关上门不出来了。
   布伦特:但是.思嘉,亲爱的……
   斯图:你难道不想有战争吗?
   布伦特:等等,思嘉……
   斯图:我们再谈谈……
   布伦特:别,我们都依你……
   思嘉:好吧……但是记住,我警告过你们。
   布伦特:我有个好主意。我们说说明天威尔克斯家在十二橡树举行的烧烤聚会吧。
   斯图:好主意,到时候你跟我们一起烧烤,好吗,思嘉? 思嘉:我还没想过呢。我,我明天会考虑的。
   斯图:你要和我们跳所有的华尔兹,先是布伦特,再我,再
   布伦特:再我,再索尔。说定了?
   思嘉:我很乐意。
   斯图:哟嗬!
   思嘉:如果,如果不是每曲都有别人请我的话。
   布伦特:亲爱的,你可不能这样对我们。
   斯图:那么我们告诉你一个秘密怎么样?
   思嘉:秘密?谁的?
   布伦特:你认识媚兰·汉密尔顿小姐吗?亚特兰大那个。
   斯图:就是希礼·威尔克斯的表妹。她要来十二橡树拜访威尔克斯家。
   思嘉:媚兰·汉密尔顿,那个造作的女孩,没人想知道她的秘密。
   布伦特:好吧,反正我们听说……
   斯图:他们说……
   布伦特:希礼威尔克斯要和她结婚。
   斯图:你知道威尔克斯家总是和表亲结婚的。
   布伦特:怎样,跟我们跳所有的华尔兹吧?
   思嘉:当然。
   布伦特:哟嗬!
   思嘉:不可能的,希礼爱的人是我。
   斯图:思嘉!(思嘉不能接受希礼结婚的事实,她跑去找父亲。奥哈拉先生刚刚骑马回来。)
   奥哈拉:全国,全州都没人敢碰你。
   思嘉:爸爸,你很骄傲。
   奥哈拉:原来是思嘉·奥哈拉。你在监视我,你是不是要象你妹妹苏爱伦那样向你妈告我的状呢?说我又跳栏栅了?
   思嘉:爸爸,你知道我不象苏·爱伦那样爱搬弄是非。但是你去年跳栏弄伤了膝盖,从那后我就觉得这栏……
   奥哈拉:我不用我的女儿告诉我是跳还是不跳。这是我自己的事。
   思嘉:好吧,爸,随你喜欢吧。十二橡树那边怎么样?
   奥哈拉:威尔克斯家?还能有什么呢?明天的烧烤会,谈来谈去不过是战争。
   思嘉:烦人的战争,还有其他人吗?·
   奥哈拉:还会有他们的表亲,亚特兰大来的媚兰·汉密尔顿。还有她弟弟查尔斯。
   思嘉:媚兰·威尔克斯,那个面青唇白的傻瓜,我讨厌她!
   奥哈拉:希礼·威尔克斯可不这么想。
   思嘉:希礼·威尔克斯可不会喜欢她这种人。
   奥哈拉:你怎么对希礼和媚兰小姐这么感兴趣。
   思嘉:晤,没什么,我们进屋吧,爸。 奥哈拉:他缠你了?他向你求婚了?
   思嘉:没有。
   奥哈拉:想也没有,他也不会。今天下午约翰·威尔克斯报确定地告诉我,希礼要和媚兰小姐结婚。明天晚上在舞会上他们要宣布这个消息。
   思嘉:我不相信!
   奥哈拉:喂,喂,你想问什么,思嘉?你怎么了?你是不是在追求一个不爱你的人,招人耻笑?这个国家的男人你可以随便挑呀。
   思嘉:我没追求他,我只不过是有些惊奇,仅此而已。
   奥哈拉:别躲开我,如果希礼想娶你,那我才担心呢,我希望我的女儿快活。你和他不会幸福的。
   思嘉:我会的,我会的。
   奥哈拉:嫁给谁又有什么区别呢?只要他是个南方人,跟你想法差不多就行。而我死了以后,德园就是你的了。
   思嘉:我不要,种植园有什么意思,如果……
   奥哈拉:思嘉,你想告诉我德园对你毫无意义吗?要知道,土 地是这个世界上唯一值得你为它去工作,去战斗,去牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。
   思嘉:爸!你说话象个爱尔兰人!
   奥哈拉:我正为我是爱尔兰人而光荣呢,而且别忘了,小姐,你也有一半爱尔兰血统,而且任何人只要身上有一滴爱尔兰人血液,他就会爱土地如同爱自己的母亲。不过,你还太小。将来会有一天你会感受到这种爱。只要是爱尔兰人就不会有例外。
   (第二天,奥哈拉一家驱车前往十二橡树参加烧烤聚会。)奥哈拉:噢,约翰·威尔克斯,今天的天气搞烧烤真是太好了。
   约翰·威尔克斯:是啊,吉洛德。怎么,奥哈拉太太没来?
   奥哈拉:她要和工头结帐。不过她会来参加今晚的舞会的。
   英迪亚:欢迎您来十二橡树,奥哈拉先生。
   奥哈拉:太感谢您了,英迪亚。约翰,你的女儿一天比一天漂亮了呀。
   约翰·威尔克斯:英迪亚,奥哈拉先生的女儿们来了。欢迎一下。
   英迪亚:我受不了那个思嘉,你看她向希礼投怀送抱的样。 约翰·威尔克斯:那是你哥哥的事,别忘了你是女主人。早 上好,女孩子们,真漂亮。你好,思嘉。 思嘉:英迪亚·威尔克斯,多漂亮的衣服。真让人看不够。(思嘉与家人走进大厅。)
   男1:早上好,思嘉小姐。
   思嘉:早上好。
   男2:思嘉小姐,今早上可真漂亮。
   思嘉:谢谢。
   男3:早上好,思嘉小姐。
   思嘉:早上好。
   男4:很高兴见到你,思嘉小姐。
   男5:您好,思嘉小姐。
   思嘉:希礼!
   希礼:思嘉!亲爱的。
   思嘉:我到处找你,有件事我必须告诉你,我们找个安静点的地方好吗?
   希礼:好啊,但是…··我也要告诉你一件事,一件你很乐意听的事。来,见一下我的表妹,媚兰·威尔克斯。
   思嘉:噢,一定要这样吗?
   希礼:她一直希望再见到你。媚兰!这是思嘉。
   媚兰:思嘉,很高兴再见到你。
   思嘉:媚兰·汉密尔顿,在这儿碰上你真让人意外。这次你至少要多呆几日。
   媚兰:我也希望多留几日让我们彼此成为真正的朋友,思嘉。我真的希望如此。 希礼:我们把她留住,好吗,思嘉?
   思嘉:我们这下可真要拿她小题大做了,是吗,希礼?希礼最懂逗女孩开心了,不过你这么正经,让我们高兴的事在你看来一定蠢得要命。
   媚兰:噢,思嘉,你真有生气,我一直羡慕你这样。我要象你一些就好了。
   思嘉:不要奉承我,媚兰。别口不对心的。
   希礼:没有人会指责媚兰,说她不诚恳,是吗,亲爱的?
   思嘉:那她可不象你了,是吗,希礼。希礼对女孩子从来都是口不对心。噢,查尔斯·汉密尔顿,你还是那么英俊。
   查尔斯:奥哈拉小姐……
   思嘉:你觉得你带这么个英俊小伙子来伤我这可怜纯朴乡村姑娘的心好吗?(英迪亚和苏·爱伦从远处看着思嘉。)
   爱伦:看思嘉,她以前从不多看查尔斯一眼。现在查尔斯是你的男友,她就缠着他。
   思嘉:查尔斯·汉密尔顿,我想和你一起烧烤。不要再逗别的女孩子,要不我会很妒忌的。
   查尔斯:我不会,奥哈拉小姐。我不会的。 思嘉:说真的,弗兰克·凯利,你的小胡子让你看上去可真帅。
   弗兰克:谢谢,谢谢,思嘉小姐。
   思嘉:查尔斯·汉密尔顿和雷·凯尔沃特都想和我一块烧烤,可我对他们说不行,因为我已经答应作了。
   英迪亚:你快别得意。看她,又在追你男友了。
   弗兰克:您太过奖了,思嘉小姐。让我想想能做什么,思嘉小姐。
   凯瑟琳:你妹妹怎么那么生气,思嘉小姐。你勾引她男友了?
   思嘉:好象我找不到一个比那穿裤子的老处女的男友更好的似的。布伦特,斯图,说话呀。你们真英俊。噢,不是,我并不是说你们让我发疯。
   布伦特:为什么.思嘉,亲爱的……
   思嘉:整天看不见你们。我穿这件衣服就是因为你们喜欢它。我还想跟你们一块烧烤呢。
   布伦特:那来吧,思嘉。
   斯图:当然好,亲爱的。
   思嘉:我怎么也想不出你们俩谁更英俊一些。昨天晚上我想了一整夜。凯瑟琳,那是谁?
   凯瑟琳:谁?
   思嘉:那个笑着朝我们看的人。那个丑八怪。 凯瑟琳:你不知道?那是瑞德·巴特勒.查尔斯顿来的,名声坏透了。
   思嘉:他看起来好象,好象知道我没穿内裙会是什么样子似的。
   凯瑟琳:怎么会?亲爱的,他是不受欢迎的。他在查尔斯顿的亲人不理他,所以他多在北部。他是被西点军校开除的。他很不检点。而且还有他和他不愿意娶的女人的事……
   思嘉:讲啊,讲啊……
   凯瑟琳:傍晚,他坐四轮车带她外出。连个女伴都没有。但他却不肯娶她。
   思嘉:(耳语)…
   凯瑟琳:不,那个女的名声也一样糟糕。(希礼和媚兰站在朝向花园的阳台上。)
   媚兰:希礼。
   希礼:高兴吗?
   媚兰:很高兴。
   希礼:你好象属于这里,一切都象为你而存在的。
   姆兰:我很高兴我能属于你爱的东西。
   希礼:你象我一样爱十二橡树园。
   媚兰:是的,希礼。我爱它,它不仅是一栋房子,它是一个盼望优美典雅的完整的世界。 希礼:人们还没有意识到这一切不会长久了。
   媚兰:你害怕战争会带来的一切,是吗?我们不用怕。对我们来讲,希礼,没有战争会进入我们的世界。无论发生什么事,我都会象现在一样爱你,直到永远。
  

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 第二章 回复时间: 2005.11.11 19:34

    Chapter 2 Scarlett Meeting Butler
  
  
   (Noon time, the gentlemen are gathering in the downstair hall,
   talking about the war.)
   Mr. O‘HARA: We‘ve borne enough insults from the "meddling
   Yankees. It‘s time we made them understand we keep our slaves with
   or without their approval. Who‘s to stop them right from the state of
   Georgia to ^secede from the Union. MAN: That‘s right.
   Mr. O‘HARA: The South must assert ourselves by force of arms.
   After we fired on the Yankee rascals at Fort Sumter, we‘ve got to fight.
   There‘s no other way. MAN1: Fight, that‘s right, fight! MAN2: Let the
   Yankee‘s be the ones to ask for peace. Mr. O‘HARA: The situation is
   very simple. The Yankees can‘t fight and we can. CHORUS: You‘re
   right! MANS: That‘s what I‘ll think! They‘ll just turn and run
  
  
   every time.
   MAN1: One Southerner can lick twenty Yankees. MAN2: We‘ll
   finish them in one battle. Gentlemen can always fight better than
   rattle. MANS: Yes, gentlemen always fight better than rattle. Mr.
   O‘HARA: And what does the captain of our troop say? ASHLEY:
   Well, gentlemen...if Georgia fights, I go with her. But like my father I
   hope that the Yankees let us leave the Union in peace. MAN1: But
   Ashley... MAN2: Ashley, they‘ve insulted us. MANS: You can‘t
   mean that you don‘t want war. ASHLEY: Most of the miseries of the
   world were caused by wars. And when the wars were over, no one
   ever knew what they were about.
   Mr. O‘HARA: Now gentlemen, Mr. Butler has been up North I hear.
   Don‘t you agree with us, Mr. Butler? RHETT BUTLER : I think it‘s
   hard winning a war with words, gentlemen.
   CHARLES: What do you mean, sir? RHETT: I mean, Mr. Hamilton,
   there‘s not a cannon factory in the whole South.
   MAN: What difference does that make, sir, to a gentleman? RHETT:
   I‘m afraid it‘s going to make a great deal of difference to a great many
   gentlemen, sir. CHARLES: Are you hinting, Mr. Butler, that the
   Yankees can lick us?
   RHETT: No, I‘m not hinting. I‘m saying very plainly that the Yankees
   are better equipped than we. They‘ve got
  
   factories, shipyards, coalmines... and a fleet to bottle up
   our habours and starve us to death. All we‘ve got is cotton,
   and slaves and ...arrogance.
   MAN: That‘s treacherous!
   CHARLES: I refuse to listen to any renegade talk!
   RHETT: Well, I‘m sorry if the truth offends you.
   CHARLES: Apologies aren‘t enough sir. I hear you were
   turned out of West Point Mr. Rhett Butler. And that you
   aren‘t received in an decent family in Charleston. Not even
   your own.
   RHETT: I apologize again for all my shortcomings. Mr.
   Wilkes,Perhaps you won‘t mind if I walk about and look
   over your place. I seem to be spoiling everybody‘s brandy
   and cigars and...dreams of victory.
   (Rhett Butler leaves the hall.)
   MAN: Well, that‘s just about what you could expect from
   somebody like Rhett Butler.
   Mr. O‘HARA: You did everything but call him out.
   CHARLES: He refused to fight.
   ASHLEY: Not quite that Charles. He just refused to take
   advantage of you.
   CHARLES: Take advantage of me?
   ASHLEY: Yes, he‘s one of the best shots the country, he‘s
   proved a number of times, against steadier hands and
   cooler heads than yours.
   CHARLES: Well, I‘ll show him.
   ASHLEY: No, no no, please, don‘t go tweaking his nose
  
  
   anymore. You may be needed for more important fighting, Charles.
   Now if you‘ll excuse me, Mr. Butler‘s our guest... I think I‘ll just show
   him around. (Ashley leaves the hall with intention of walking Butler
   around the house. But before he can do this, Scarlett calls him into a
   detached room.) SCARLETT: Ashley!
   ASHLEY: Scarlett...who are you hiding from here?...What are you
   up to? Why aren‘t you upstairs resting with the other girls? What is
   this, Scarlett? A secret? SCARLETT: Well, Ashley, Ashley...! love
   you. ASHLEY: Scarlett... SCARLETT: I love you, I do.
   ASHLEY: Well, isn‘t it enough that you gathered every other man‘s
   heart today? You always had mine. You cut your teeth on it.
   SCARLETT: Oh, don‘t tease me now. Have I your heart my darling?
   I love you, I love you... ASHLEY: You mustn‘t say such things.
   You‘ll hate me for hearing them.
   SCARLETT: Oh, I could never hate you and, and I know you must
   care about me. Oh, you do care, don‘t you? ASHLEY: Yes, I care. Oh
   can‘t we go away and forget we ever said these things?
   SCARLETT: But how can we do that? Don‘t you, don‘t you want to
   marry me? ASHLEY: I‘m going to marry Melanie. SCARLETT: But
   you can‘t, not if you care for me.
  
   ASHLEY: Oh my dear, why must you make me say things that will
   hurt you? How can I make you understand? You‘re so young and I‘m
   thinking, you don‘t know what marriage means.
   SCARLETT: I know I love you and I want to be your wife. You don‘t
   love Melanie.
   ASHLEY: She‘s like me, Scarlett. She‘s part of my blood, we
   understand each other. SCARLETT: But you love me!
   ASHLEY: How could I help loving you? You have all the passion for
   life that I lack. But that kind of love isn‘t enough to make a successful
   marriage for two people who are as different as we are.
   SCARLETT: Why don‘t you say it, you coward? You‘re afraid to
   marry me. You‘d rather live with that silly little fool who can‘t open
   her mouth except to say "yes", "no",and raise a houseful of mealy-
   mouthed brats just like her! ASHLEY: You mustn‘t say things like
   that about Melanie. SCARLETT: Who are you to tell me I mustn‘t?
   You led me on, you made me believe you wanted to marry me!
   ASHLEY: Now Scarlett, be fair. I never at any time... SCARLETT:
   You did, it‘s true, you did! I‘ll hate you till I die! I can‘t think of
   anything bad enough to call you... (Ashley leaves. Scarlett throws a
   vase to the wall in anger. The crashing of the vase startles Rhett
   Butler. He rises up from the couch in a dark corner of the room.)
   RHETT: Has the war started?
   SCARLETT: Sir, you...you should have made your presence known.
  
   RHETT: In the middle of that beautiful love scene? That
   wouldn‘t have been very tactful, would it? But don‘t worry.
   Your secret is safe with me.
   SCARLETT: Sir, you are no gentleman.
   RHETT: And you miss are no lady. Don‘t think that I hold
   that against you. Ladies have never held any charm for
   me.
   SCARLETT: First you take a low, common advantage of
   me, then you insult me!
   RHETT: I meant it as a compliment. And I hope to see
   more of you when you‘re free of the spell of the elegant
   Mr. Wilkes. He doesn‘t strike me as half good enough for
   a girl of your...what was it...your passion for living?
   SCARLETT How dare you! You aren‘t fit to wipe his boot!
   RHETT: And you were going to hate him for the rest of
   your life.
  

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 翻译 回复时间: 2005.11.11 19:35

    第二章 思嘉初识白瑞德
  
  
   (中午,绅士们聚集在楼下的大厅里,谈论战争。)
  
  
   奥哈拉:我们已经受够了讨厌的北佬的气了。现在我们该让他们知道不管他们批不批准,我们都要有奴隶制。如果想让奴隶制脱离佐治亚州,也就是让佐治亚州脱离联邦。
  
   男:对!
  
   奥哈拉:我们南方人也该用武力表现一下自己了。我们在萨默特堡和北方流氓开过火。我们必须打下去,没别的办法。
  
   男1:打,对。打!
  
   男2:让北佬来求和吧。
  
   男3:现在形势很简单。北方伦不懂作战,我们懂。
  
   全体:你说得对!
  
   男:我也这么想,他们每一战都只会扭头就跑。 男1:一个南方人就可对付二十个北方佬。
  
   男二一场战役便可以把他们全收拾了。邪恶不会战胜正义。
  
   男3:对,邪恶不会战胜正义。
  
   奥哈拉:我们的队长怎么看的?
  
   希礼:各位,如果佐治亚州参战。我会为她而战!但象我父亲一样,我希望北方人会让我们和平地独立。
  
   男1:但是希礼……
  
   男2:希礼,他们侮辱了我们。
  
   男3:你不是说你想逃避吧。
  
   希礼:世界上绝大多数痛苦都由战争引起。但是战争一结束,
  
   往往又没人知道当初是为何而战。
  
   奥哈拉:诸位,我听说巴特勒先生曾经北上,巴特勒先生,你同意我的意见吗?
  
   瑞德·巴特勒:各位,我认为纸上谈兵没什么作用。
  
   查尔斯:先生,你这是什么意思?
  
   瑞德:汉密尔顿先生,我的意思是南方根本没有火炮厂。
  
   男:但这个对君子来讲又有什么分别?
  
   瑞德:恐怕这会对许多君子意味着很大的不同。
  
   查尔斯:你是否是想暗示北佬会打赢我们?
  
   瑞德:不,我并不是在暗示。我是在明白地讲,北佬的装备 比我们好,他们有工厂、船坞、煤矿和足以封锁我们的港口,把我们全饿死的舰队。而我们有的只是棉花、黑奴,以及自大。
  
   男:简直是叛逆。
  
   查尔斯:我不想再听任何反叛的言论。
  
   瑞德:如果事实令您不快,我向你道歉。
  
   查尔斯:光道歉可不够,先生。听说你是从西点军校被驱逐的,巴特勒先生。在查尔斯顿,没有一个体面的家庭肯接受你,即使自己家也不例外。
  
   瑞德:我为我所有的缺点再次向您道歉。威尔克斯先生,我可不可以四处走走,参观一下您的家。我似乎在破坏各位对白兰地、雪茄的兴趣,以及…·对胜利的梦想。(瑞德离开大厅。)
  
   男:这就是象瑞德·巴特勒这种人的行事。
  
   奥哈拉:你应该直接叫他出去。
  
   查尔斯:他不敢接受我的挑战。
  
   希礼:并非如此,查尔斯。他不过是不想占你的便宜。
  
   查尔斯:占我的便宜?
  
   希礼:是的,他是全国几个顶尖射手之一。好几次都证明了这点。他的双手和大脑比你稳定、冷静。
  
   查尔斯:我会让他知道厉害。
  
   希礼:不,不,不。别这样,不要再惹他了,还有更重要的 战斗等着你呢,查尔斯。如果你们不介意……巴特勒先生是我的客人,我应该带他四处转转。
  
   (希礼离开了大厅,原本想带瑞德四处走走。但就在这时,思嘉把他叫进了旁边的小房。)
  
   思嘉:希礼!
  
   希礼:思嘉,你在这儿躲谁呢?你想干什么?你为什么不和别的女孩一样在楼上休息呢?怎么?思嘉,什么秘密呀?
  
   思嘉:噢,希礼,希礼,我爱你……
  
   希礼:思嘉……
  
   思嘉:我爱你,真的。
  
   希礼:今天你取得其他所有男人的心这还不够吗?我的心总是你的。
  
   思嘉:不要再耍弄我了。我得到你的心了吗?亲爱的?我爱你,我爱你……
  
   希礼:你千万不要再说了。你会因为我听到这些而恨我的。
  
   思嘉:我永远也不会恨你。我知道你一定是在乎我的,是不是?
  
   希礼:是,我在乎。噢,我们走吧,忘掉这些吧。
  
   思嘉:但是我们怎么能那样呢?你难道不是,难道不是想娶我吗?
  
   希礼:我要和媚兰结婚。
  
   思嘉:但你不能,只要你在乎我就不能。 希礼:噢,亲爱的,为什么你一定逼我说出伤害你的话呢?
  
   我怎么才能让你明白呢?你这么小,你根本不知道什么是婚姻。
  
   思嘉:我知道我爱你,我想做你妻子,你不爱媚兰。
  
   希礼:她就象我一样,思嘉。她是我生命的一部分。我们相互十分理解。
  
   思嘉:但你爱我!
  
   希礼:我怎么能不爱你呢?你有我缺乏的生命热情。但这种爱不足以让你我如此不同的两个人成就一次成功的婚姻。
  
   思嘉:那你怎么不说了?胆小鬼?不敢娶我,你宁可娶那个只会说"是"或"不是"的傻瓜结婚。然后生一堆她那样面青唇白的傻孩子。
  
   希礼:请你不要这样说媚兰。
  
   思嘉:你是谁,敢命令我?你骗我,让我相信你会娶我。
  
   希礼:思嘉,公平点.我从来没有……
  
   思嘉:你是这样的,没错!我恨你到死。真不知该怎么骂你!(希礼离开房间,思嘉恼怒地将一只花瓶扔向墙壁。破碎声惊动了沙发上的瑞德,他坐起身来。)
  
   瑞德:战争开始了?
  
   思嘉:先生,你……你应该让我们知道你在这儿 瑞德:噢,中途打断刚才那美丽的爱情剧吗?那可不理智,是不是?不过别担心.我会为你保密的。
  
   思嘉:先生,你可真不是一个君子。
  
   瑞德:小姐,你也不是淑女。不过我不会以此要挟你的。我对淑女从不感兴趣。
  
   思嘉:你先是不光彩地占我的便宜,还侮辱我。
  
   瑞德:我是想赞美你,而且我希望你从这位高尚的威尔克斯先生的魔咒下解脱后会多多见到你。在我看来,你这样的女孩,他一半也配不上。你那种,什么,生命的热情?
  
   思嘉:你算太大胆了!你连替他擦鞋也不配!
  
   瑞德:而你要恨他一世了。
  

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 第三章 回复时间: 2005.11.11 19:35

    Chapter 3 Scarlett Marrying
  
  
   Charles
   (Outside, there‘s chaos. Gentlemen, including Ashley, are
   leaving for the call of war.)
   CHARLES: Miss 0‘ Hara! Miss 0‘ Hara, isn‘t it thrilling?
   Mr. Lincoln has called the soldiers, volunteers to fight
   against us.
   SCARLETT: Oh, fiddle-dee-dee. Don‘t you men ever think
   about anything important?
  
   CHARLES: But it‘s war, Miss O‘Hara! And everybody‘s
   going off to enlist, they‘re going right away. I‘m going,
   too!
   SCARLETT: Everybody?
   CHARLES: Oh, Miss O‘Hara, will you be sorry? To see us
   go,I mean.
   SCARLETT: I‘ll cry to my pillow every night.
   CHARLES: Oh, Miss O‘Hara, I‘ve told you I loved you. I
   think you‘re the most beautiful girl in the world. And the
   sweetest, the dearest. I know that I couldn‘t hope that
   you could love me, so "clumsy and stupid, not nearly good
   enough for you. But if you could, if you could think of
   marrying me, I‘d do anything in the world for you, just
   anything, I promise!
   SCARLETT: Oh, what did you say?
   CHARLES: Miss O‘Hara, I said, would you marry me?
   SCARLETT: Yes, Mr. Hamilton, I will.
   CHARLES: You will, you‘ll marry me? You‘ll wait for me?
   SCARLETT: Well, I don‘t think I‘d want to wait.
   CHARLES: You mean you‘ll marry me before I go? Oh,
   Miss O‘Hara...Scarlett...when may I speak to your father?
   SCARLETT: The sooner, the better.
   CHARLES: I‘ll go now, I can‘t wait. Will you excuse me?
   Dear?
   (The day after Melanie and Ashley‘s wedding, Scarlett
   marries Charles Hamilton.)
   MELANIE: Scarlett. I thought of you at our wedding
   yesterday and I hope that yours would be as beautiful.
   And it was.
   SCARLETT: Was it?
   MELANIE: Now we‘re really and truly sisters. Charles.
   CHARLES: Don‘t cry darling. The war will be over in a
   few weeks and I‘ll be coming back to you.
  

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 翻译 回复时间: 2005.11.11 19:36

     第三章 思嘉和查尔斯成婚
  
  
   (外面一片混乱。绅士们,包括希礼在内,正准备应征往前线。)
  
   查尔斯:奥哈拉小姐!奥哈拉小姐,太可怕了,林肯居然召集士兵、志愿军攻打我们。
  
   思嘉:又是废话。你们男的就从不考虑其它重要的事情。
  
   查尔斯:但这是战争,奥哈拉小姐。现在人人都去应征了。他们马上要走了,我也要。
  
   思嘉:每个人?
  
   查尔斯:奥哈拉小姐,你会伤心吗?我是说看到我们走。
  
   思嘉:我会每晚趴在枕头上哭。
  
   查尔斯:噢,奥哈拉小姐,我已经告诉你了我爱你。我觉得你是世界上最美的姑娘,最甜美的,最可爱的。我知道我不敢妄想作会爱我,我又蠢又笨,配不上你。但是如果你可以.可以考虑嫁给我.我会为你做一切事情,一切事情,我发誓!
  
   思嘉:噢,你说什么?
  
   查尔斯:奥哈拉小姐,我说你可以嫁给我吗?
  
   思嘉:好,汉密尔顿先生,好吧。
  
   查尔斯:你要嫁给我?你会等着我?思嘉:我想我不愿意等。
  
   查尔斯:你是说你要在我走之前嫁给我?唤,奥哈拉小姐……思嘉,什么时候我向你父亲说?
  
   思嘉:越早越好。
  
   查尔斯:我现在就去。我等不了了。我走开一会好吗?亲爱的?
  
   (媚兰与希礼结婚后的第二天,思嘉与查尔斯成婚。)媚兰:思嘉,昨天在我们的婚礼中我希望你的婚礼也会一样 美。看来的确这样。
  
   思嘉:是吗?
  
   媚兰:现在,我们真的成为姐妹了,查尔斯。
  
   查尔斯:别哭,亲爱的。几个星期后。战争就结束了,那时我就回到你身边了

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 第四章 回复时间: 2005.11.11 19:36

    Chapter 4 Scarlett‘s Second Contact with Butler
  
  
   ( Charles died at the front, but Scarlett is not at all sad. She goes to
   the donation party with Melanie, wearing black.)
   DR. MEADE: Ladies and gentlemen. I have important news,
   glorious news. Another triumph for our magnificent men in arms.
   General Lee has completely whipped the enemy and swept the
   Yankee army northward from Virginia! And now, a happy surprise
   for all of us! We have with us tonight that most daring of all
   blockade runners, whose fleet "schooners slipping past the Yankee
   guns have brought us here the very woolens and laces we wear
   tonight. I refer, ladies and gentlemen, to that ^will o‘the wisp of the
   bounding main, none other than our friend from Charleston, Captain
   Rhett Butler!
  
   MELANIE: Captain Butler, such a pleasure to see you again. I met
   you last at my husband‘s home. RHETT: That‘s kind of you to
   remember, Mrs. Wilkes. MELANIE: Did you meet Captain Butler at
   Twelve Oaks, Scarlett?
   SCARLETT: Yes I, I think so.
   RHETT: Only for a moment, Mrs. Hamilton, it was in the library.
   You, uh, had broken something. SCARLETT: Yes, Captain Butler, I
   remember you. MAN: Ladies, the Confederacy asks for your jewelry
   on behalf of our noble cause.
   SCARLETT: We aren‘t wearing any, we‘re in mourning. RHETT:
   Wait. On behalf of Mrs. Wilkes and Mrs. Hamilton,.
   MAN: Thank you, Captain Butler. MELANIE: Just a moment, please.
   MAN: But, it‘s your wedding ring, ma‘am. MELANIE: It may help
   my husband more, off my finger. MAN:Thank you.
   RHETT: It was a very beautiful thing to do, Mrs. Wilkes.
   SCARLETT: Here, you can have mine, too. For the cause. RHETT:
   And you Mrs. Hamilton. I know just how much that means to you.
   MAN: Melanie.-.I need your approval as a member of the committee
   with something we want to do, that‘s rather shocking. Will you
   excuse us, please? RHETT: I‘ll say one thing. The war makes the
   most peculiar widows.
  
   SCARLETT: I wish you‘d go away. If you‘d had any raising, you‘d
   know I never want to see you again. RHETT: Now, why be silly?
   You‘ve no reason for hating me. I‘ll carry your guilty secret to my
   grave. SCARLETT: Oh, I guess I‘d be very unpatriotic to hate one of
   the great heroes of the war. I do declare, I was surprised that you‘d
   turned out to be such a noble character.
   RHETT: I can‘t bear to take advantage of your little girl‘s ideas, Miss
   O‘Hara. I am neither noble nor heroic. SCARLETT: But you are a
   blockade runner. RHETT: For profit. And profit only SCARLETT:
   Are you trying to tell me you don‘t believe in the cause?
   RHETT: I believe in Rhett Butler. He‘s the only cause I know. The
   rest doesn‘t mean much to me. DR. MEADE: And now, ladies and
   gentlemen. I have a startling surprise for the benefit of the hospital.
   Gentlemen, if you wish to lead the opening real with the lady of your
   choice, you must bid for her. WOMAN: Caroline Meade, how could
   you permit your husband to conduct this, this, slave auction?
   CAROLINE MEADE: Darling Merry Weather, how dare you
   criticize me? Melanie Wilkes told the doctor that if it‘s for the benefit
   of the cause, it‘s quite all right. WOMAN: She did?
   AUNT PITTY: Oh dear, oh dear, where are my smelling salts? I
   think I shall faint. CAROLINE MEADE: Don‘t you dare faint, Lilly
   Beth
  
   Hamilton. IfMelanie says it‘s all right, it is all right. DR. MEADE:
   Come gentlemen, do I hear your bids? Make your offers! Don‘t be
   ^bashful, gentlemen! MAN1: Twenty dollars! Twenty dollars for Miss
   Maybelle Merryweather.
   MAN2: Twenty five dollars for Miss Fanny Ossing! DR. MEADE:
   Only twenty five dollars to give. RHETT: One hundred and fifty
   dollars in gold. DR. MEADE: For what lady, sir? RHETT: For Mrs.
   Charles Hamilton. DR. MEADE: For whom, sir? RHETT: Mrs.
   Charles Hamilton. DR. MEADE: Mrs. Hamilton is in mourning,
   Captain Butler. But I‘m sure any of our Atlanta belles would be proud
   to.
   RHETT: But talk to me. I said Mrs. Charles Hamilton. DR. MEADE:
   She will not consider it, sir. (Flame in Scarlett‘s eyes.) SCARLETT:
   Oh, yes, I will.
   (Scarlett squeezes through the crowd to Butler. They go dancing.)
   RHETT: We‘ve sort of shocked the Confederacy, Scarlett.
   SCARLETT: It‘s a little like blockade running, isn‘t it? RHETT: It‘s
   worse. But I expect a very fancy profit out of it.
   SCARLETT: I don‘t care what you expect or what they think, I‘m
   gonna dance and dance. Tonight I wouldn‘t mind
  
  
   dancing with Abe Lincoln himself.
   (In the Hamiltons. Rhett pays a visit to Scarlett and brings
   her a bonnet from Paris.)
   SCARLETT: Oh, oh, oh the darling thing. Oh, Rhett, it‘s
   lovely, lovely! You didn‘t really bring it all the way from
   Paris just for me!
   RHETT: Yes. I thought it was about time I got you out of
   that fake mourning. Next trip I‘ll bring you some green
   silk for a ""frock to match it.
   SCARLETT: Oh, Rhett!
   RHETT: It‘s my duty to blade boys at the front, to keep
   our girls at home looking pretty.
   SCARLETT: It‘s been so long since I had anything new.
   (Scarlett tries the bonnet on. Then she diverts it,
   considering this is the right way.)
   SCARLETT: How do I look?
   RHETT: Awful, just awful.
   SCARLETT: Why, what‘s the matter?
   RHETT: This war stopped being a joke when a girl like
   you doesn‘t know how to wear the latest fashion.
   SCARLETT: Oh, Rhett, let me do it. But Rhett, I don‘t
   know how I‘d dare wear it.
   RHETT: You will, though. And another thing. Those
   pantalets. I don‘t know a woman in Paris wears pantalets
   anymore.
   SCARLETT: What do they... you shouldn‘t talk about such
   things.
  
  
   RHETT: You little "hypocrite, you don‘t mind my knowing
   about them, just my talking about them.
   SCARLETT: Rhett, I really can‘t go on accepting these
   gifts. Though you are awfully kind.
   RHETT: I‘m not kind, I‘m just tempting you. I never give
   anything without expecting something in return. I always
   get paid.
   SCARLETT: If you think I‘ll marry you just to pay for the
   bonnet, I won‘t.
   RHETT: Don‘t flatter yourself, I‘m not a marrying man.
   SCARLETT: Well, I won‘t kiss you for it, either.
   RHETT: Open your eyes and look at me. No, I don‘t think
   I will kiss you. Although you need kissing badly. That‘s
   what‘s wrong with you. You should be kissed, and often,
   and by someone who knows how.
   SCARLETT: And I suppose that you think that you are
   the proper person.
   RHETT: I might be, if the right moment ever came.
   SCARLETT: You‘re a conceited, black- hearted varmint,
   Rhett Butler, and I don‘t know why I let you come and see
   me.
   RHETT: I‘ll tell you why, Scarlett. Because I‘m the only
   man over sixteen and under sixty who‘s around to show
   you a good time. But cheer up, the war can‘t last much
   longer.
   SCARLETT: Really, Rhett? Why?
   RHETT: There‘s a little battle going on right now that
   3_i _ 5. hypocrite: n. ?9^. 56
  
   ought to pretty well fix things. One way or the other.
   SCARLETT: Oh, Rhett, is Ashley in it?
   RHETT: So you still haven‘t gotten the wooden headed
   Mr. Wilkes out of your mind? Yes, I suppose he‘s in it.
   SCARLETT: Oh, tell me, Rhett, where is it?
   RHETT: Some little town in Pennsylvania called
   Gettysburg.
  

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 翻译 回复时间: 2005.11.11 19:37

    第四章 思嘉再遇白瑞德
  
  
   (查尔斯在前线阵亡,但思嘉毫无哀意。她穿着黑衣和媚兰一起参加募捐聚会。)
  
   米德医生(简称"米"):女士们,先生们。我有一个重要的消息,光荣的消息。我们的军队又取得一次胜利。李将军狠狠教训了敌人,把敌军全部赶回弗吉尼亚以北。现在,给大家一个惊喜。今天晚上,我们有一位最勇敢的勇士,他的帆船突破了所有的防线,躲过了北佬的炮林弹雨,给我们带来了今晚大家所穿的衣物。我向大家介绍这位来自查尔斯顿的希望的使者,我们无人可比的朋友,瑞德·巴特勒上尉。 媚兰:巴特勒上尉,很高兴又见到你,上次我在我丈夫家中见过您。
  
   瑞德:威尔克斯太太,谢谢您还记得我。
  
   媚兰:思嘉,你在十二橡树见过巴特勒上尉没有?思嘉:我想见过吧。
  
   瑞德:只是一会儿,汉密尔顿太太,是在图书室里,你,你当时打碎了什么东西。
  
   思嘉:是的,巴特勒上尉,我记得您。
  
   男人:女士们,联合政府希望各位为我们神圣的事业捐些首饰。
  
   思嘉:我们没戴,我们在服丧。
  
   瑞德:等一下,这是为威尔克斯太太和汉密尔顿太太捐的。
  
   男人:谢谢,巴特勒上尉。
  
   媚兰:请稍等一下。
  
   男人:但这是您的结婚戒指。
  
   媚兰:脱下这戒指可能会给我丈夫更多的帮助。
  
   男人:谢谢。
  
   瑞德:威尔克斯太太。您做的真好。
  
   思嘉:喂,还有我的,为了我们的事业。
  
   瑞德:啊,汉密尔顿太太,我知道那戒指对您的意义有多大。
  
   男:媚兰,你是盟会一员,我们需要您的同意。我们有点让人惊奇的事,失陪一下可以吗?
  
   瑞德:我想说一点,这战争塑造了最特别的寡妇。 思嘉:请走开,你若有一点教养就该知道,我不想见到你。
  
   瑞德:怎么这么傻,你没理由恨我.我永远为你保守你罪恶的秘密。
  
   思嘉:我想,恨这次战争中一个伟大的英雄应该是不爱国的表现。我得说看到你摇身一变,成了个尊贵的角色,很让我惊奇。
  
   瑞德:我实在不敢骗你,奥哈拉小姐。我既不尊贵,也不是英雄。
  
   思嘉:但是你突破了防线。
  
   瑞德:为了钱,仅此而已。
  
   思嘉:你是说你根本不信这场事业。
  
   瑞德:我只信瑞德·巴特勒。他是我唯一知道的事业,其它的对我都没意义。
  
   米:女士们,先生们。为了医院的福利,我有一个让人惊异的建议。先生们,如果你想和你心目中的小姐跳第一支舞,你就要为她竞价。
  
   女士:卡罗琳·米德,你怎么可以让你丈夫这样做,这是拍卖奴隶。
  
   卡罗琳:亲爱的玛丽韦瑟,你怎么能批评我呢?媚兰·威尔克斯告诉医生,如果是为了我们的事业,这没什么。
  
   女士:她这么说?
  
   贝蒂姨妈:天啊,天啊,我的噢盐呢?我要晕了。
  
   卡罗琳:莉莉·贝斯汉密尔顿,你不能晕,媚兰说可以,那 就可以。米:先生们,叫价吧。不要尴尬。先生们。
  
   男1:20美元。20美元为麦伯利玛丽韦瑟小姐。
  
   男2:25美元。为芬尼·奥辛。
  
   米:只肯给25美元。
  
   瑞德:150美元,用金币。
  
   米:为哪位女士,先生?
  
   瑞德:为查尔斯汉密尔顿太太。
  
   米:为谁?先生?
  
   瑞德:查尔斯·汉密尔顿太太
  
   米:汉密尔顿太太正在服丧,巴特勒上尉,我想我们亚特兰大的美女都乐意……
  
   瑞德:米德医生,我是说查尔斯汉密尔顿太太。
  
   米:先生,她不会同意的。(思嘉双眼放光。)·
  
   思嘉:噢,不,我同意。(思嘉挤过人群,走向瑞德。俩人跳舞。)
  
   瑞德:我们让那些联合政府的人大吃一惊了,思嘉。
  
   思嘉:这有点象作突破防线,是吗?
  
   瑞德:也许更糟,但我想从中得到更可观的收益。
  
   思嘉:我不管你想得到什么,或者他们怎么想,我要跳舞,跳舞。今晚就是和亚伯拉罕·林肯跳也不要紧。 (汉密尔顿家。瑞德拜访思嘉,并带来一项巴黎的帽子。)
  
   思嘉:噢,真漂亮,瑞德,太漂亮了,太漂亮了。你不会是真的为我专程从巴黎带来的吧!
  
   瑞德:是这样的,我想应该是我帮你走出这个虚假的服丧期的时候了。下次我给你带些丝质绿色礼服来衬它。
  
   思嘉:唤,瑞德!
  
   瑞德:让后方的女孩漂漂亮亮,以保持我们前方小伙子们的斗志,这是我的责任。
  
   思嘉:我很久没有新东西了。(思嘉将帽子戴上,又将前后颠倒过来,觉得这样戴才对。)
  
   思嘉:我怎么样?
  
   瑞德:难看,真难看。
  
   思嘉:怎么了?
  
   瑞德:连你这样的女孩也不知道这种最流行的款式怎么戴了。这样的话这战争可就不太好玩了。
  
   思嘉:瑞德.让我来。不过,瑞德,我不知道怎么才有胆量戴 它出去。
  
   瑞德:总之你会戴的,还有,那种里面的长裤。我不知道巴黎的女人还穿不穿。
  
   恩惠:那她们穿……噢,你不该讲这些。 瑞德:你真虚伪。你不管我该不该知道,只在乎该不该我谈不谈这些。
  
   思嘉:瑞德,我不能接受这么漂亮的礼物。我知道你是很好心!"
  
   瑞:我不好心,我不过在勾引你。我做什么事都只不过是要回报。我总要得到报酬。
  
   思嘉:别妄想用一顶帽子,我就会嫁给你。
  
   瑞德:别自我陶醉,我不是一个要结婚的男人。
  
   思嘉:那么,也别想让我吻你。
  
   瑞德:睁开眼,望着我。不,我想我不会吻你,虽然你很需要。你坏在没有一个经验丰富的人常常吻你。
  
   思嘉:恐怕你以为自己正是这么一个人呢。
  
   瑞德:我可能是,如果机缘凑巧。
  
   思嘉:你这个又自负又黑心的家伙。
  
   瑞德·巴特勒,我不知怎么会让你这种人来看我。
  
   瑞德:我告诉你为什么,思嘉。因为我是你身边唯-一个十六岁以上六十岁以下.可以让你开心的男人。振作点吧.战争快结束了。
  
   思嘉:真的,瑞德,为什么?
  
   瑞德:现在有一场决定成败的仗正打着呢,胜负未定。 思嘉:噢,瑞德,希礼在里面吗?
  
   瑞德:你还没忘那个木头脑袋的威尔克斯先生啊,我想他在里面。
  
   思嘉:瑞德,告诉我在哪儿?
  
   瑞德:宾夕法尼亚州一个小镇里,叫什么葛底斯堡。
  

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 第五章 回复时间: 2005.11.11 19:37

    Chapter 5 Scarlett Taking Care of Melanie
  
  
   (Atlanta prayed while onward surged the triumphant Yankees...Heads
   were high, but hearts were heavy, as the wounded and the refugees
   poured into unhappy Georgia......In the hospital, Scarlett helps out as a
   nurse there, but her patience was easily suffocated by the dying
   and screaming there.)
  
   Priest: With the Lord as my shepherd I shall not want.
   He maketh me to lie down in green pastures. With the
   sword at my soul. He leadeth me in the paths of
   "righteousness for his namesake. Yea, though I walked
   through the valley at the shadow of death, I will fear no
   evil. For thou art with me. Thy rod and thy staff, they
   comfort me.
  
   VOICE: Mrs. Hamilton, Dr. Wilson is waiting.
   SCARLETT: Let him wait, I‘m going home, I‘ve done enough.
   I don‘t want any more men dying and screaming, I don‘t want
   anymore.
  
   (Scarlett runs out of the hospital onto the street, where she finds the
   whole city is shaking in the flame of war. Everyone is fleeing. She is
   totally at a loss what to do, then Butler comes with a carriage.)
  
   RHETT: Scarlett! Whoah. Climb into this buggy, this is no day for walking,
   you‘ll get run over.
   SCARLETT: Rhett, ride me to where Aunt Pitty is, please.
   RHETT: Panic‘s a pretty sight, isn‘t it. Whoah, whoah. That‘s
   just another one of General Shermans calling cards. He‘ll be paying us
   a visit soon.
   SCARLETT: I‘ve gotta get out of here, I gotta get out of here before
   the Yankees come.
   RHETT: And leave your work at the hospital? Or have you had
   enough of death and lice and men chopped up? Well I suppose you
   weren‘t meant for sick men, Scarlett.
   SCARLETT: Don‘t talk to me like that, Rhett, I‘m so scared, I wish
   I‘d get out of here!
   RHETT: Let‘s get out of here together. No use staying here, letting the
   South come down around your ears. There are too many nice places to
   go and visit. Mexico, London, Paris...
   SCARLETT: With you?
   RHETT: Yes Ma‘am. I‘m the man who understands you and admires
   you for just what you are. I figure we belong together, being the same
   sort. I‘ve been waiting for you to grow up and get that sad-eyed
   Ashley Wilkes out of your heart. Well, I hear Mrs. Wilkes is going to
   have a baby in
   60
  
   another month or so. It‘s be hard loving a man with a
   wife and baby clinging to him. Well, here we are. Are you
   going with me or are you getting out?
  
   SCARLETT: I hate and despise you, Rhett Butler. And
   I‘ll hate and despise you till I die!
   RHETT: Oh, no, you won‘t, Scarlett, not that long.
   (The Hamiltons. Scarlett is packing, preparing for
   leaving.)
   DR. MEADE: What is this? You ain‘t planning on running
   away?
   SCARLETT: And don‘t you dare try to stop me. I‘m never
   going back to that hospital, I‘ve had enough of smelling
   death and rot and death...I‘m going home, I want my
   mother. My mother needs me.
   DR. MEADE: You‘ve got to listen to me. You must stay
   here.
   AUNT PITTY: Without a chaperone, Dr. Meade, it simply
   isn‘t done.
   DR. MEADE: Good Heaven‘s woman, this is war, not a
   garden party. Scarlett, you‘ve got to stay, Melanie needs
   you.
   SCARLETT: Oh, bother Melanie!
   DR. MEADE: She‘s ill already. She shouldn‘t even be
   having a baby. She may have a difficult time.
   SCARLETT: Can‘t we take her along?
   DR. MEADE: Would you want her to take that chance?
   Would you want her to be taunted over rough roads and
   have the baby ahead of time in the buggy?
   SCARLETT: It isn‘t my baby, you take care of it.
   DR. MEADE: Scarlett, we haven‘t enough doctors, much
   less nurses to look after a sick woman. You‘ve got to stay for
   Melanie.
   SCARLETT: What for? I don‘t know anything about babies being
   borne.
   PRISSY: I knows! I knows! I knows how to do it. I‘ve done it lots
   and lots. let me doctor, let me. I can do everything.
   DR. MEADE: Good. Then I‘ll rely on you to help us. PRISSY: Yes
   Doctor.
   DR. MEADE: Ashley‘s fighting on the field. Fighting for the cause.
   He may never come back. He may die. Scarlett, we owe him a well
   borne child. AUNT PITTY: If you‘re coming Scarlett, hurry!
   SCARLETT: I promised Ashley, something. DR. MEADE: Then
   you‘ll stay? Good. Go along Miss Pittifett. Scarlett‘s staying.
   SCARLETT: Prissy! Prissy! Come here Prissy! Go pack my things
   and Miss Melanie‘s, too. We‘re to Tara right away, the Yankees are
   coming. MELANIE: Scarlett! Scarlett! SCARLETT: Oh, Melanie,
   we‘re going to... Melanie.
   MELANIE: I‘m sorry to be such a bother, Scarlett. It‘ll begin at daybreak.
   SCARLETT: But, the Yankees are coming.
   MELANIE: Poor Scarlett...you‘d be at Tara now with your mother,
   wouldn‘t you? If it weren‘t for me...Oh, Scarlett darling, you‘ve been
   so good to me. No sister could have been sweeter. I‘ve been lying here
   thinking, if I should die, will you take my baby?
   SCARLETT: Oh, fiddle-dee-dee, Melanie, aren‘t things bad
   enough without you talking about dying? I‘ll send for Dr.
   Meade right away.
   MELANIE: Not yet, Scarlett. I couldn‘t let Dr. Meade sit
   here for hours while, while all those poor, badly wounded
   boys...
   SCARLETT: Prissy! Prissy come here quick! Prissy, go
   get Dr. Meade, run quick! Don‘t stand there like a scared
   goat, run! Hurry, Hurry! I‘ll sell you South I will, I swear
   I will! I‘ll sell you South!
   (Later, Prissy comes back alone. Scarlett has to find the
   doctor herself.)
   PRISSY: Is the doctor coming?
   SCARLETT: No, he can‘t come.
   PRISSY: Oh, Miss Scarlett, Miss Melanie bad off!
   SCARLETT: He can‘t come, there‘s nobody to come. Prissy,
   you‘ve got to manage without the doctor. I‘ll help you.
   PRISSY: Oh, lawdsy, Miss Scarlett!
   SCARLETT: What is it?
   PRISSY: Lawdsy, we‘ve got to have a doctor! I don‘t know
   nothing about birthing babies.
   SCARLETT: What do you mean? You told me you knew
   everything about it!
   PRISSY: I don‘t know how can I tell such a lie. Ma ain‘t
   never let me around when folks was having them.
  
   SCAELETT: Go! Stop it! Go light a fire on the stove. Get boiling
   water in the kettle. Get me a ball of twine, and all the clean towels you
   can find, and, the scissors. And don‘t come telling me you can‘t find
   them. Go get them and get them quick!
  
  

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 Re:一般性词牌名的译法[转载] 回复时间: 2005.11.11 19:38

    第五章 思嘉照料媚兰
  
  
   (北方人在不断前进。一班伤兵和难民汹涌地逃入凄凉的佐治亚州。而亚特兰大的人只有默默地仰天祈祷。思嘉在医院中做护士,但她忍受不了那儿阵阵死亡的呻吟和嘶叫。)
  
   牧师:耶和华是我的牧者,我不至缺乏。他让我躺在青草地上。他使我灵魂苏醒,领我在可安歇的水边。他为自己的名义引导我走上义路。我虽然走上死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在.你的枝,你的竿,都安慰我。
  
   男:汉密尔顿太太,威尔逊医生在等你呢。
  
   思嘉:让他等吧.我回家了,我受够了。我不要再看见这么多 人死去,听见他们惨叫,够了!
  
   (思嘉奔出医院,来到大街。整个城市正在战火中颤抖,人们四处奔逃。正迷茫之际,瑞德驱车经过。)
  
   瑞德:思嘉!吁!快爬上来.现在可不是散步的时候。他们会把你踩死的。
  
   思嘉:瑞德,请你送我去贝蒂姨妈那里。
  
   瑞德:大恐慌的场面也挺漂亮,是吗?噢,噢,这是舍尔曼将军的又一次战争通牒。他很快就要来拜访我们了。
  
   思嘉:我要离开这,北佬打进来之前离开这。
  
   瑞德:你在医院的工作不管了?是不是那些死亡、跳蚤、切腿去脚的男人让你受够了?我想你可不会去同情那些伤员,思嘉。
  
   思嘉:瑞德,不要这么说了,我很害怕。但愿我能离开这儿。瑞德:让我们一块儿离开这儿。再留下来听那些南方人啼啼叨叨也没有用。这世界上有很多美丽的地方可去,墨西哥,伦敦,巴黎……
  
   思嘉:和你?
  
   瑞德:是的,夫人。和一个了解你.并因了解而仰慕你的男人。我觉得我们是一类人。我一直等着你长大,忘记心中那个满眼忧伤的希礼·威尔克斯。我听说威尔克斯太太这个月 快要生孩子了。爱一个有妻有儿的男人可是件苦差事。到了,你决定跟我走……还是下车?
  
   思嘉:我恨你,鄙视你,瑞德·巴特勒,一直到死I
  
   瑞德:噢,不会的,思嘉,不会那么久的。(汉密尔顿家。思嘉正收拾东西,准备离去。)
  
   米:怎么了,你不是想走吧?
  
   思嘉:你敢拦住我,我再也不回那个医院了。我受够了死亡跟腐烂的味道……我要回家,我要我妈妈,我妈妈需要我。
  
   米:你听我说,你必须留下。
  
   姨妈:米德医生,少一个女伴没什么大不了。
  
   米:天啊,真是妇人。这是战争,不是游园别思嘉,留下来,媚兰需要你。
  
   思嘉:噢,媚兰真麻烦。
  
   米:她已经病了,她不该有孩子,她可能会难产。
  
   思嘉:难道我们不能带她一块走吗?
  
   米:你想让她冒这个险吗?你想让她在崎岖的路上受颠簸,在马车上早产吗? 思嘉:那不是我的孩子,你来管吧。
  
   米:思嘉,我们的医生不够用。护士更不够,没人去照顾一个病妇。你要留下来陪她。
  
   思嘉:为什么?我又不懂接生。
  
   碧西:我知道!我知道I我全知道。我做过好多次了,让我做医生吧。我一切都会做。
  
   米:好,就全靠你帮忙了。
  
   碧西:好的,大夫。
  
   米:希礼在前线打仗。为我们的事业战斗。他可能永远回不来了.也许牺牲了。思嘉,我们要帮他生个健康的孩子。
  
   姨妈:你要走就快点,思嘉!
  
   思嘉:我答应过希礼一些事。
  
   米:那么你会留下来?好,你走吧,贝蒂菲特小姐,思嘉要留下来。
  
   思嘉:碧西,碧西,快来。收拾我和媚兰小姐的东西。我们马上去德国,北佬来了。
  
   媚兰:思嘉!思嘉!
  
   思嘉:噢,媚兰,我们要去……媚兰。
  
   媚兰:对不起,我要给你惹麻烦了,思嘉,孩子就要出生了。
  
   思嘉:但是,北方借来了。
  
   媚兰:可怜的思嘉,你现在应该在德园陪着你妈妈,是吗? 如果不是为我。唤,思嘉,亲爱的,你对我太好了。没有什么姐妹比你更好了。我躺在这儿想,如果我死了,你会照顾我的孩子吗?
  
   思嘉:噢,废话,媚兰,事情都到这个地步了,你还说死呀死的,我马上去请米德医生。
  
   媚兰:先别,思嘉,我不能让他在这儿几个小时坐着,医院里那么多可怜的重伤员等着他……
  
   思嘉:碧西,碧西。快来,去叫米德医生。快跑,别站着像只呆羊,快跑,快点。我保证带你回南方,保证!带你回南方!(稍后,碧西一人回来。思嘉只得自己亲自去找医生。)
  
   碧西:医生来了吗?
  
   思嘉:他不能来。
  
   碧西:噢,思嘉小姐,媚兰小姐情况很糟!
  
   思嘉:他不能来,不会有人来。碧西,你要一个人来做.我来帮你。
  
   碧西:唤,太荒谬了.思嘉小姐。
  
   思嘉:怎么?
  
   碧西:荒谬,我们要有个医生,我对生小孩一点也不懂。
  
   思嘉:你说什么?你说过你什么都懂。
  
   碧西:我不知道我怎么会撒谎。妈妈给那些黑人接生时,她不让我看。 思嘉:去,别说了,去给炉子生火,把壶里的水烧开了。拿个线球,还有干净的毛巾,能找到多少就拿多少来,还有剪刀。别跑来告诉我你找不到,快,快去!
  
  

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 第六章 回复时间: 2005.11.11 19:39

    Chapter 6 Back to Tara
  
  
   (Panic hit the city with the first ofSherman shells......
   Helpless and unarmed, the populace fled from the
   oncoming Juggernaut . And desperately the gallant
  
  
   "remnants of an army marched out to face the foe. Melanie
   gives birth to a child with the help ofScarlett. Now Scarlett
   sends Prissy for Rhett Butler, she
  
   ‘s getting ready to leave.)
  
   RHETT: Whoah, whoah.
  
   SCARLETT: Rhett, is that you, Rhett?
  
   PRISSY: He
  
   ‘s here, Miss Scarlett, he
  
   ‘s here!
  
   SCARLETT: Oh, Rhett, I knew you
  
   ‘d come.
  
   RHETT: Good evening. Nice weather we
  
   ‘re having. Prissy
   tells me you
  
   ‘re planning on...
  
   SCARLETT: If you make any jokes now, I
  
   ‘ll kill you!
  
   RHETT: Don
  
   ‘t tell me you
  
   ‘re frightened.
  
   SCARLETT: I
  
   ‘m scared to death, and if you had the sense
   of a goat you
  
   ‘d be scared, too! Oh, the Yankees!
  
   RHETT: No, not yet, that
  
   ‘s what
  
   ‘s left by our army blowing
   up the ammunition, so the Yankees won
  
   ‘t get it.
  
   SCARLETT: We
  
   ‘ve got to get out of here.
  
   RHETT: At your service, Madame. Just where were you
   figuring on going?
  
   SCARLETT: Home, to Tara.
  
   RHETT: Tara? Don
  
   ‘t you know that they
  
   ‘ve been fighting
   all day around Tara? Do you think you can parade right
   through the Yankee army with a sick woman, a baby and
   simply minded darkie? Or do you intend leaving them
   behind.
  
   SCARLETT: They
  
   ‘re going with me and I
  
   ‘m going home
   and you can
  
   ‘t stop me!
  
   RHETT: Don
  
   ‘t you know it
  
   ‘s dangerous jouncing Mrs.
   Wilkes over miles of open country?
  
   SCARLETT: I want my mother! I want to go home to Tara!
  
   RHETT: Tara
  
   ‘s probably been burned to the ground. The
   woods are full of ^stragglers from both armies, the least
   thing they
  
   ‘ll do is take the horse away from you. And even
   though it isn
  
   ‘t much of an animal, I did have a lot of trouble
   stealing it.
  
   SCARLETT: I
  
   ‘m going home if I have to walk every step
   of the way! I
  
   ‘ll kill you if you try to stop me, I will! I will!
   I will! I will!
  
   RHETT: It
  
   ‘s all right, darling, it
  
   ‘s all right. Now you shall
   go home. I guess anybody who did what you
  
   ‘ve done today
   can take care of Sherman. Stop crying. Now blow your
   nose like a good little girl...there...
  
   SCARLETT: Prissy, what are you doing?
  
   PRISSY: I
  
   ‘m packing, Miss Scarlett.
  
   SCARLETT: Well, stop it. Come and get the baby
  
   PRISSY: Yes.
  
   SCARLETT: Melanie, Melanie...
  
   RHETT: Mrs. Wilkes. We
  
   ‘re taking you to Tara.
  
   MELANIE: Tara...
  
   SCARLETT: It
  
   ‘s the only way, Melanie.
  
   MELANIE: No...
  
   SCARLETT: Sherman will bum the house over our heads if we stay.
   It
  
   ‘s all right, Melanie, it
  
   ‘s all right.
  
   MELANIE: There, there.... little baby..
  
   RHETT: Have you the strength to put your arms around my
   neck?
  
   MELANIE: I think so.
  
   RHETT: Never mind.
  
   MELANIE: Oh,Ashley..Charles!
  
   RHETT: What is it? What does she want?
  
   SCARLETT: Ashley
  
   ‘s picture and Charles
  
   ‘ sword, she wants us to
   bring them.
  
   RHETT: Get them.
  
   (They venture all the way. At last they are pretty near Tara. Rhett
   suddenly stops.)
   SCARLETT: Why did you stop?
  
   RHETT: This is the turn to Tara. I let the horse breathe a bit. Mrs. Wilkes...
   PRISSY: Miss Melanie done fainted way back. Captain Butler.
  
   RHETT: She
  
   ‘s probably better off. She couldn
  
   ‘t stand the
   pain if she were conscious. Scarlett, are you still determined to do
   this crazy thing?
  
   SCAELETT: Oh, yes, yes, I know we can get through it, I
  
   ‘m sure we can.
  
   RHETT: Not we, my dear, you. I
  
   ‘m leaving you here.
  
   SCARLETT: You
  
   ‘re what? Rhett, where are you going?
  
   RHETT: I
  
   ‘m going, my dear, to join the army.
  
   SCARLETT: Oh, you
  
   ‘re joking. I could kill you for scaring me so.
  
   RHETT: I
  
   ‘m very serious, Scarlett. I
  
   ‘m going to join up with our brave lads in gray.
  
   SCARLETT: But they
  
   ‘re running away.
  
   RHETT: Oh, no, they
  
   ‘ll turn and make a last stand, if I know anything about them. And when they do, I
  
   ‘ll be with them. I
  
   ‘m a little late, but better late than...
  
   SCARLETT: Rhett, you must be joking.
  
   RHETT: Selfish to the end, aren
  
   ‘t you? Thinking of your own precious hide with never a thought for the noble cause.
  
   SCARLETT: Rhett, how could you do this to me, and why should you go now that, after it
  
   ‘s all over and I need you, why? Why?
  
   RHETT: Why? Maybe it
  
   ‘s because I
  
   ‘ve always had a weakness for lost causes, once they
  
   ‘re really lost. Or maybe, maybe I
  
   ‘m ashamed of myself. Who knows?
  
   SCARLETT: You should die of shame to leave me here alone and helpless.
  
   RHETT: You, helpless? Heaven help the Yankees if they capture you. Now climb down here. I want to say goodbye.
  
   SCARLETT: No.
  
   RHETT: Climb down.
  
   SCARLETT: Oh Rhett, please don
  
   ‘t go. You can
  
   ‘t leave me, please,
   I
  
   ‘ll never forgive you.
  
   RHETT: I
  
   ‘m not asking you to forgive me. I
  
   ‘ll never understand or forgive myself. And if a bullet gets me, so help me, I
  
   ‘ll laugh at myself for being an idiot. But there
  
   ‘s one thing that I do know. And that is I love you, Scarlett. In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. Because we
  
   ‘re alike. Bad lots, both of us. Selfish and shrewd. But able to look things in the eyes and call them by their right names.
  
   SCARLETT: Don
  
   ‘t hold me like that.
  
   RHETT: Scarlett, look at me. I love you more than I
  
   ‘ve ever loved any woman. And I
  
   ‘ve waited longer for you than I
  
   ‘ve ever waited for any woman.
  
   (Butler is pressing his lips onto Scarlett
  
   ‘s.)
  
   SCARLETT: Let me alone!
  
   RHETT: Here
  
   ‘s a soldier of the South that loves you, Scarlett. Wants to feel your arms around him, wants to carry the memory of your kisses into battle with him. Never mind about loving me. You
  
   ‘re a woman who
  
   ‘s sending a soldier to his death with a beautiful memory. Scarlett, kiss me, kiss me, once.
  
   SCARLETT: You
  
   ‘re a low-down, cowardly, nasty thing, you! They were right. Everybody was right, you, you aren
  
   ‘t a gentleman.
  
   RHETT: A minor point at such a moment. Here, if anyonelays a hand on that nag, shoot him. But don
  
   ‘t make amistake and shoot the nag.
  
   SCARLETT: Oh, go on. I want you to go. I hope acannonball lands slap on you, I hope you
  
   ‘re blown into amillion pieces, I...
  
   RHETT: Never mind the rest, I follow your general idea.And when I
  
   ‘m dead on the order of my country, I hopeyour conscience heard you. Good-bye Scarlett.(Scarlett drives on.)
  
   SCARLETT: Melanie, Melanie, we
  
   ‘re home! We
  
   ‘re atTara! Hurry, move brute!
  
   PRISSY: Oh, Miss Scarlett, he
  
   ‘s dead!
  
   SCARLETT: I can
  
   ‘t see the house, is it there? I can
  
   ‘t seethe house, have they burned it? It
  
   ‘s all right, it
  
   ‘s all right,they haven
  
   ‘t burned it. It
  
   ‘s still there!
  
   (Tara had survived, to face the hell and famine of defeat.)
  
   SCARLETT: Mother! Mother, I
  
   ‘m home! Mother, I
  
   ‘mhome! Mother let me in, it
  
   ‘s me, Scarlett. Oh, Paw, I
  
   ‘mhome, I
  
   ‘m home... I
  
   ‘m home.Mr. O
  
   ‘HARA: Careful, carefulScarlett...
   SCARLETT: Mammie, mammy, I
  
   ‘m home.
  
   MAMMIE: Oh, honey child...
  
   SCARLETT: Mammy, I
  
   ‘m so, so....where
  
   ‘s mother?
  
   MAMMIE: Why...Miss Sue Ellen, Miss Carreen, theywere sick with the typhoid. They had it bad, but they
  
   ‘sdoing all right now. Just weak like little ^kittens.
  
   SCARLETT: But, where
  
   ‘s mother?
  
   MAMMIE: Well, Miss Ellen, she went down to nurse that Emmy Sladdly, that white trash. And she took down with it, too. Then last night, she...
  
   SCARLETT: Mother? Mother? Mother!
  
   (Scarlett walks into her mother
  
   ‘s room faintly. There, in dark
   and quietness, lies Mrs. O
  
   ‘Hara. She
  
   ‘s dead.)
  
   Mammyie: Miss Scarlett honey...
  
   SERVANT: If there
  
   ‘s anything I can do, Miss Scarlett...
  
   SCARLETT: What did you do with Miss Melanie?
  
   MAMMIE: Don
  
   ‘t you worry your pretty head about Miss Melanie, child. I done slapped her in bed already along with the baby.
  
   SCARLETT: You better put that cow I brought into the barn, Paul.
  
   SERVANT: There ain
  
   ‘t no barn.
  
   MAMMIE: Don
  
   ‘t you worry your pretty head about Miss Melanie,child. I done slapped her in bed already along with the baby.
  
   SCARLETT: You better put that cow I brought into the barn, Paul.
  
   SERVANT: There ain
  
   ‘t no barn no more, Miss Scarlett. The Yankees done burned it to firewood.
  
   MAMMIE: They used the house for their headquarters Miss Scarlett.
  
   SERVANT: They camped all around the place.
  
   SCARLETT: Yankees in Tara?
  
   MAMMIE: Yes
  
   ‘m. And they stole almost everything they didn
  
   ‘t burn. All the clothes, and all the rugs, and even Miss Ellen
  
   ‘s rosaries.
  
   SCARLETT: I
  
   ‘m starving, Paul. Get me something to eat.
  
   MAMMIE: There ain
  
   ‘t nothing to eat honey. They took it all.
  
   SCARLETT: All the chickens, everything?
  
   SERVANT: They took them the first day. And what they didn
  
   ‘t eat they carried off across their saddles.
  
   SCARLETT: Don
  
   ‘t tell me any more about what they did.
  
   (Scarlett goes into the room, finding her father in solitude.)
  
   SCARLETT: What
  
   ‘s this , Paw? Whisky?
  
   Mr. O
  
   ‘HARA: Yes daughter. Katie Scarlett, that
  
   ‘s enough. Your not knowing spirits, you
  
   ‘ll make yourself
  
   ‘
  
   ‘
  
   ‘tipsy.
  
   SCARLETT: I hope it makes me drunk. I
  
   ‘d like to be drunk. Oh, Paw...what are those papers?
  
   Mr. O
  
   ‘HARA: Bonds. They
  
   ‘re all we
  
   ‘ve saved. All we have left. Bonds.
  
   SCARLETT: But what kind of bonds, Paw?
  
   Mr. O
  
   ‘HARA: Why, Confederate bonds of course, darling.
  
   SCARLETT: Confederate bonds. What good are they to anybody?
  
   Mr. O
  
   ‘HARA: I
  
   ‘ll not have you talking like that, Katie Scarlett.
  
   SCARLETT: Oh, Paw, what are we going to do with no money and, ...and nothing to eat?
  
   Mr. O
  
   ‘HARA: We must ask your mother. That
  
   ‘s it. We must ask Mrs.O
  
   ‘Hara.
  
   SCARLETT: Ask Mother?
  
   Mr. O
  
   ‘HARA: Yes. Mrs. O
  
   ‘Hara will know what
  
   ‘s to bedone. Now don
  
   ‘t be bothering me. Go out for a ride. I
  
   ‘mbusy.
  
   SCARLETT: Oh, Paw. Don
  
   ‘t worry about anything. It isGod
  
   ‘s hope. You needn
  
   ‘t worry.
  
   (Scarlett leaves the room, closing the door behind her.)
  
   MAMMIE: Miss Scarlettt? What are we going to do withnothing to feed them sick folks and that child?
  
   SCARLETT: I don
  
   ‘t know Mammy. I don
  
   ‘t know.
  
   MAMMIE: We ain
  
   ‘t got nothing but radishes in the garden.
  
   PRISSY: Miss Scarlett, Miss Sue Ellen and Miss Corrine,They
  
   ‘s fussin to be sponged off
  
   SCARLETT: Where are the other servants Mammie?
  
   MAMMIE: Miss Scarlett, there
  
   ‘s only just me and Paulleft. The others moved off during the war and ran away.
  
   PRISSY: I can
  
   ‘t take care of that baby and sick folks too.I
  
   ‘ve only got two hands.
  
   SERVANT: Who
  
   ‘s going to milk that cow, Miss Scarlett?We
  
   ‘s house workers.
  
   (Exhausted and hungry as Scarlett is, she goes out to theopen field, digging out the leftover radishes in the ground,swallowing. )
  
   SCARLETT: As God as my witness....as God as my witnessthey
  
   ‘re not going to lick me. I
  
   ‘m going to live through thisand when it
  
   ‘s all over, I
  
   ‘ll never be hungry again. No, norany of my folk. If I have to lie, steal, cheat, or kill, as Godas my witness, I
  
   ‘ll never be hungry again.
  

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 翻译 回复时间: 2005.11.11 19:40

    第六章 回到德园
  
  
   (舒尔曼的炮弹首次攻入城中,而只有少数残余的士兵拼命抵抗。手无寸铁的平民只有四处奔逃。媚兰在思嘉的帮助下产下孩子。思嘉派碧西去找瑞德.准备回家。)
  
   瑞德:噢,噢。
  
   思嘉:瑞德,是你吗,瑞德?
  
   碧西:他在这,思嘉小姐,他在这
  
   思嘉:澳,瑞德,我知道你会来。
  
   瑞德:晚上好,今天好天气,碧西说你正想…·
  
   思嘉:如果现在你还开玩笑,我就杀了你!
  
   瑞德:别告诉我你吓坏了。
  
   思嘉:我吓得要死了。你就是木得象头驴,也该觉得害怕。噢,北佬!
  
   瑞德:不,不是。是我们的残余部队在销毁军火,好让北佬 什么也得不到。
  
   思嘉:我们要离开这。
  
   瑞德:随时听你吩咐,夫人。你准备去哪?
  
   思嘉:回家,去德国。
  
   瑞德:德园?你不知道北方入整天在那里打仗吗?你以为你能带着一个病妇、一个婴儿、一个愚蠢的黑鬼从北方佬军队中大摇大摆开过去吗?你是不是想把他们都抛下呀?
  
   思嘉:他们和我一块,我要回家,你不能阻止我!
  
   瑞德:难道你不知道在野外长途跋涉对威尔克斯太太很危险吗?
  
   思嘉:我要我妈妈2我想回家,回德园。
  
   瑞德:那儿恐怕已经烧成平地了。树林里全是两军的残兵游勇。他们会把你的马拖走,一匹马不算什么,不过我把它份到手也费了不少麻烦。
  
   思嘉:哪怕一步一步地挪,我也要回家。你再拦我我就杀了你。会的,我会的!我会的!
  
   瑞德:好了,亲爱的,好了。回家吧,我猜你能应付今天的事也可以应付舍尔曼。别奖了,擦擦鼻子,象个乖女孩一样……那儿…… 思嘉:碧西,你在干什么?
  
   碧西:收拾东西,思嘉小姐。
  
   思:别收拾了,快下来看看孩子。
  
   碧西:是。
  
   思嘉:媚兰,媚兰……
  
   瑞德:威尔克斯太太,我们要带你去德园。
  
   媚兰:德园。
  
   思嘉:我们只能这样,媚兰。
  
   媚兰:不……
  
   思嘉:他们会把我们这房子烧掉,没事的,媚兰,会没事的。
  
   媚兰:噢,噢,孩子……
  
   瑞德:你有没有力气用手抱住我的脖子?
  
   媚兰:我想可以。
  
   瑞德:不要紧。
  
   媚兰:唤,希礼……查尔斯!
  
   瑞德:什么?她想要什么?
  
   思嘉:希礼的照片,查尔斯的剑。她想让我们带上。
  
   瑞德:那就带上。(他们一路颠簸。最终来到德园附近。瑞德忽然停下车来。)
  
   思嘉:为什么停下?
  
   瑞德:转过去就是德园。我让马喘口气。威尔克斯太太……
  
   碧西:媚兰小姐晕过去了,巴特勒上尉。
  
   瑞德:那样对她更好。不然她受不了那痛。恩惠,你还要坚 持做这傻事?
  
   思嘉:是,是的。我们能过去,我相信。
  
   瑞德:不是我们,亲爱的,是你。我要走了。
  
   思嘉:你要干什么?瑞德,你要去哪?
  
   瑞德:我要走了,亲爱的,我要去参军。
  
   思:你在开玩笑吧。你这么吓我,我要杀了你。
  
   瑞德:我是认真的,思嘉,我要参加我们穿灰色军装、勇敢的联合军队。
  
   思嘉:他们正在逃跑呢
  
   瑞德:不,他们会回来,再打一仗.如果我说的不错的话。而且到时候,我会在里面,虽然退了点,但总好过……
  
   思嘉:瑞德,你一定是在开玩笑。
  
   瑞德:你从头到尾都这么自私,是吗?永远只顾你自己,从不为我们神圣的事业着想。
  
   思嘉:瑞德,你怎么能这样对我.为什么在我最需要你时候离开我,为什么?为什么?
  
   瑞德:为什么?也许是因为我一直偏爱失败的事业.真正失败的事业。或许,是我为自己感到羞耻,谁知道呢?
  
   思嘉:你会因为把我孤单无助地留在这儿而羞耻至死!
  
   瑞德:你?无助?捉到你的北佬才无助呢。来,下来,告个 别。
  
   思嘉:不。
  
   瑞德:下来。
  
   思嘉:瑞德,请不要走。你不能离开我,我不会原谅你。
  
   瑞德:我不是在请你原谅我。我也永远不会明白和原谅我自己。如果子弹打中了我,我就解脱了。我会笑我自己曾是一个傻瓜。但是有件事我知道,那就是我爱你,思嘉。哪怕是世界末日,我都爱你。因为我们太相似了。我们都太坏了:自私、狡猾。但是都善于识穿别人的伪装。
  
   思嘉:别这样抱着我。
  
   瑞德:思嘉,看看我。我爱你胜过我爱任何女人。我等你久过我等任何女人。(瑞德把双唇朝思嘉压去。)
  
   思嘉:放开我!
  
   瑞德:现在爱你的是个南方战士。希望你用手抱住他。希望把你吻他的美好记忆带上战场。你爱不爱我无所谓,你是一个要用一段美好回忆将一名士兵送上战争坟场的女人。思嘉,吻我,吻我,就一次。
  
   思嘉:你下流、怯懦、无耻。你!他们说的对,他们都对,你,你不是一个君子。 瑞德:在这种时候,这种侮辱也不再算什么。还有,如果有人想夺这马,用这个开枪打他。不过别失手打死了马。
  
   思嘉:噢,走吧。我希望你走吧。我希望一发炮弹击中你,把你炸得粉身碎骨,我……
  
   瑞:其他的不重要。我知道你的意思了。如果我真的为国捐躯,我想你会受到良心责备的。再见,思嘉。(思嘉继续驱车赶路。)
  
   思嘉:媚兰,媚兰。我们到家了。到德园了。快,快,笨畜生。
  
   碧西:噢,思嘉小姐,马死了。
  
   思嘉:我看不见房子还在不在,我看不见,他们把它给烧了?它还好,还在,没被烧掉,它还在!(残存的德园将面对战争失败带来的困苦和饥荒。)
  
   思嘉:妈妈2妈妈,我回来了,我回来了!妈妈,让我进去。是我,思嘉。爸,我回来了。回来了……我回来了。
  
   奥哈拉:小。心点,小。心,思嘉。
  
   思嘉:奶妈,奶妈,我回来了。
  
   奶妈:噢,我亲爱的孩子。
  
   思嘉:奶妈,我,我…··妈妈呢?
  
   奶妈:唤,苏·爱伦小姐和考琳小姐得了霍乱。她们病得很厉害。不过现在好多了,只是还很虚弱。 思嘉:可是,妈妈呢?
  
   奶妈:爱伦小姐,她去看护那个艾米·斯莱迪,那个白人废物,她也染上了,昨晚她……
  
   思嘉:妈妈,妈,妈-…·(思嘉迷迷糊糊走进母亲的卧室。奥哈拉太太躺在黑暗的寂静中,她已经死了。)
  
   奶妈:思嘉小姐,亲爱的……
  
   男佣:有什么我可以做的,思嘉小姐?
  
   思嘉:你们怎么安置媚兰小姐?
  
   奶妈:别为媚兰担心,孩子。我把她和孩子都服侍上床了。
  
   思嘉:保罗,你最好帮我把带来的牛牵到牛栏里。
  
   男佣:牛栏没有了,思嘉小姐。北佬当柴烧掉了。
  
   奶妈:思嘉小姐,他们把我们这儿当成总部。
  
   男佣:他们就在这周围扎营。
  
   思嘉:北佬在德国?
  
   奶妈:是的,偷不走的,他们就烧了。衣服、地毯,还有爱伦小姐的珠宝。 思嘉:保罗,我饿了,给我弄点吃的。
  
   奶妈:没有吃的了,他们全带走了。
  
   思嘉:所有的鸡……所有的东西?
  
   保罗:第一天,他们先是大吃,然后吃不了就放在马鞍上带走。
  
   思嘉:别再讲他们做了什么了。(思嘉走过父亲房问,看到孤独中的父亲。)
  
   思嘉:这是什么,爸爸?威士忌?
  
   奥哈拉:是的,女儿。思嘉,够了,你不会喝,会醉的。
  
   思嘉:我希望喝醉了,我想醉。爸爸,这是什么文件?
  
   奥哈拉:债券。这是我们所保留下的一切。我们所剩的一切,债券。
  
   思嘉:什么债券,爸爸?
  
   奥哈拉:当然是联合政府的债券,亲爱的。
  
   思嘉:联合政府的债券。它们还有什么用?
  
   奥哈拉:我不准你这么说话,凯蒂·思嘉。
  
   思嘉:噢,爸,没有钱,没吃的。我们该怎么办?
  
   奥哈拉:我们要问问你妈妈,就这么办。我们要问一问奥哈拉太太。
  
   思嘉:问妈妈? 奥哈拉:是的,奥哈拉太太会知道该怎么办。不要再领我了,出去骑马吧,我忙着呢。
  
   思嘉:啊,爸爸,再不要担心了。上帝会给我们希望,你不用担心了。(思嘉离开房间,反身关上门。)
  
   奶妈:思嘉小姐,没东西给病人和孩子吃怎么办?
  
   思嘉:我不知道,奶妈,我不知道。
  
   奶妈:园子里什么也没有,只有红萝卜。
  
   碧西:思嘉小姐,苏·爱伦小姐和考琳小姐吵着要擦身。
  
   思嘉:其它佣人去哪了,奶妈?
  
   奶妈:思嘉,现在这儿只有我和保罗了。其他人在战争中走的走,跑的跑了。
  
   碧西:我不能同时照顾病人和孩子,我只有两只手。
  
   男佣:谁去挤牛奶,思嘉小姐?我们都只是家务佣人。
  
   (思嘉已精疲力尽,饥肠漉漉她来到空旷的田野,挖出剩下的红萝卜,狼吞虎咽。)
  
   思嘉:让上帝做见证,上帝做见证。
  
   我是不会屈服的,我要度过这难关。战争结束后,我再也不要挨饿了。不要,我的家人也不要。即使让我去撒谎,去偷,去骗,去杀人,上帝作证,我也不要再挨饿。
  

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 第七章 回复时间: 2005.11.11 19:41

    Chapter 7 Ashley Back Home
  
  
   (Home from their lost adventure came the lattered
   Cavaliers. Grimly they came hobbling back to the
   desolation that had once been a land of grace and plenty.
   And with them came another invader, more cruel and
   vicious than any they had fought, the Carpetbagger.)
  
   SERVANT: Katie Scarlett! It‘s over! It‘s over! It‘s all over,the war! We surrendered!
  
   CORRINE: It‘s not possible.
  
   SUE ELLEN: Why did we ever fight?
  
   MELANIE: Ashely will be coming home.
  
   SCARLETT: Yes, Ashely will be coming home. We‘ll plantmore cotton. Cotton ought to go sky-high next year.
  
   MELANIE: Scarlett, what seems to be the trouble withMr. Kennedy?
  
   SCARLETT: More trouble than he guesses. He‘s finallyasked for Sue Ellen‘s hand.
  
   MELANIE: Oh, I‘m so glad.
  
   SCARLETT: It‘s a pity he can‘t marry her now. At leastbe one less mouth to feed.
  
   (Scarlett, Melanie and Mammie stand in front of the door.A figure appears in the distance.)
  
   SCARLETT: Oh another one. I hope this one isn‘t hungry.
  
   MAMMIE: Oh, he‘ll be hungry
  
   SCARLETT: I‘ll tell Prissy to get an extra plate.
  
   (It‘s Ashley! Melanie opens her arms, running to him.)
  
   MELANIE: Ashley! Ashley!
  
   MAMMIE: Miss Scarlett! Don‘t spoil it. Miss Scarlett.
  
   SCARLETT: Turn me loose, you fool, turn me loose! It‘sAshley.
  
   MAMMIE: He‘s her husband, Auntie.
  
   (Several days passed. One day, a servant comes toScarlett.)
  
   SERVANT: Miss Scarlett Ma‘am...
  
   SCARLETT: High time you got back. Did you get the horseshod?
  
   SERVANT: Yes‘m, he shod all right. Miss Scarlett Ma‘am.
  
   SCARLETT: Fine thing when a horse can get shoes andhumans can‘t. Here stir the soup.
  
   SERVANT: Miss Scarlett Ma‘am, I‘ve got to know howmuch money have you got left? In gold.
  
   SCARLETT: Ten dollars. Why?
  
   SERVANT: That won‘t be enough.
  
   SCARLETT: What in Heaven‘s name are you talkingabout?
  
   SERVANT: Well, Miss Scarlett, I see that old no-accountwhite trash, Wilkenson, that used to be Mister Jerry‘soverseer here. He‘s a regular Yankee now, and he wasmaking a brag, that his carpetbagger friends done runthe taxes way up sky-high on Tara.
  
   SCARLETT: How much more do we gotta pay?
  
   SERVANT: I heard the tax man say three hundred dollars.
  
   SCARLETT: Three hundred... Oh, my, just as well be threemillion. Well, we gotta raise it, that‘s all.
  
   SERVANT: Yes‘m. How?
  
   SCARLETT: I‘ll go ask Mr. Ashley.
  
   SERVANT: Oh, he ain‘t got no three hundred dollars. MissScarlett.
  
   SCARLETT: Well, I can ask him if I want to, can‘t I?
  
   SERVANT: Asking ain‘t getting.
  
   (The Farm. Ashley is chopping wood.)
  
   SCARLETT: Ashely...
  
   ASHLEY: They say Abe Lincoln got his start splitting rails.Just think what heights I may climb to once I get the"knack.
  
   SCARLETT: Ashely. The Yankees want three hundreddollars more in taxes. What shall we do? Ashley, what‘s tobecome of us?
  
   ASHLEY: What do you think becomes of people whentheir civilization breaks up? Those who have brains andcourage come through all right. Those who haven‘t arewinnowed out.
  
   SCARLETT: For Heaven‘s sake Ashley Wilkes. Don‘t standthere talking nonsense at me when it‘s us who are beingwinnowed out.
  
   ASHLEY: You‘re right, Scarlett. Here I am talkingtummy-rot about civilization, when your Tara‘s in danger.You come to me for help and I have no help to give you.Oh, Scarlett, I‘m a coward.
  
   SCARLETT: You, Ashley, a coward? What are you afraidof?
  
   ASHLEY: Oh, mostly of life becoming too real for me, Isuppose. Not that I mind splitting rails. But I do mind very much losing the beauty of that, that life I loved. If the war hadn‘t come, I‘d have spent my life happily buried at Twelve Oaks. But the war did come. I saw my boyhood friends blown to bits. I saw men crumple3 up in agony when I shot them. And now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is no place for me. Oh, I can never make you understand, because you don‘t know the meaning of fear. You never mind facing realities. And you never want to escape from them as I do.
  
   SCARLETT: Escape? Oh, Ashley you‘re wrong. I do want to escape, too. I‘m so very tired of it all. I‘ve struggled for food and for money and I‘ve weeded and hoed and picked cotton until I can‘t stand it another minute. I tell you, Ashley, the South is dead, it‘s dead. The Yankees and the carpetbaggers have got it and there‘s nothing left for us. Oh, Ashley, let‘s run away. We‘d go to Mexico. They want officers in the Mexican army, we could be so happy there. Ashley I‘d work for you, I‘d do anything for you. You know you don‘t love Melanie, you told me you loved me that day at Twelve Oaks, and anyway, Melanie can‘t...Dr. Meade told me she couldn‘t ever have any more children. And I could give you...
  
   ASHLEY: Can‘t we ever forget that day at Twelve Oaks?
  
   SCARLETT: Just think I could ever forget it, have you forgotten it? Can you honestly say you don‘t love me?
  
   ASHLEY: No, I ...I don‘t love you.
  
   SCARLETT: It‘s a lie.
  
   ASHLEY: Even if it is a lie, do you think that I could go off and leave Melanie and the baby? Break Melanie‘s heart? Scarlett,are you mad? You couldn‘t leave your father and the girls.
  
   SCARLETT: I could leave them, I‘m sick of them, I‘m tired of them...
  
   ASHLEY: Yes, you sick and tired, that‘s why you‘re talking this way. You‘ve carried the load for all of us. But from now on, I‘m going to be more help to you, I promise.
  
   SCARLETT: There‘s only one way you can help me. Take me away. There‘s nothing to keep us here.
  
   ASHLEY: Nothing...nothing except honor. Please Scarlett, please dear, you mustn‘t cry. Please, my brave dear, you mustn‘t...
  
   SCARLETT: You do love me, you do love me...
  
   ASHLEY: No don‘t, don‘t!
  
   SCARLETT: You love me!
  
   ASHLEY: We won‘t do this, I tell you, we won‘t do it. It won‘t happen again, I‘m going to take Melanie and the baby and go.
  
   SCARLETT: Just say that you love me.
  
   ASHLEY: All right, I‘ll say it. I love your courage and your stubbornness. I love them so much that a moment ago I could have forgotten the best wife a man ever had. But Scarlett, I‘m not going to forget her.
  
   SCARLETT: Then there‘s nothing left for me. Nothing to fight for. Nothing to live for. ASHLEY: Yes, there is something. Something you love better than me, though you may not know it, Tara.
  
   (Ashley puts into Scarlett‘s hands some soil.)
  
   SCARLETT: Yes, I...I still have this. You needn‘t go. I won‘t have you
   all starve simply because I threw myself at your head. It won‘t happen again.
  
  

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 翻译 回复时间: 2005.11.11 19:42

    第七章 又见希礼
  
  
   (骑士们从他们失败的战场上返回,向着曾经是温雅丰足的荒芜家园跑步而行。而与他们一起回来的另一入侵者……比从前遇过的更残忍恶毒,……投机者。)
  
   男佣:思嘉,停战了!停战了!战争彻底结束了! 我们投降了!
  
   考琳:不可能……
  
   苏·爱伦:我们为什么打仗呢?
  
   媚兰:希礼就要回家了。
  
   思嘉:是的,希礼要回家了。我们要种更多的棉花。明年,那些棉花会长得天一样高。
  
   媚兰:思嘉,肯尼迪先生象是遇到什么麻烦了。
  
   思嘉:比他想得更麻烦。他终于向苏·爱伦求婚了。
  
   媚兰:噢,我真高兴。
  
   思嘉:真遗憾,他不能马上娶她,至少我们可以少养一个人。(思嘉、媚兰和奶妈站在门前。远方出现一个人影。)
  
   思嘉:噢,又来了一个,希望这个不饿。
  
   奶妈:噢,他一定很饿。
  
   思嘉:我告诉碧西多拿一个盘子。(是希礼!媚兰张开双臂奔向希礼。) 媚兰:希礼!希礼!
  
   奶妈:思嘉小姐,别打扰他们,思嘉小姐。
  
   思嘉:放开我,你这傻瓜,放开我!那是希礼。
  
   奶妈:那是她丈夫,小祖宗。(几天过去,一日,佣人向思嘉说……)
  
   男佣:思嘉小姐,我……
  
   思嘉:你来得正好,买到马蹄铁了吗?
  
   男佣:买到了,很合适,思嘉小姐……
  
   思嘉:马有鞋穿了,人却没有,真可笑。你来搅汤。
  
   男佣:思嘉小姐,我想知道您还剩有多少钱?金币。
  
   思嘉:十块,问这干嘛?
  
   男佣:那可不够。
  
   思嘉:你到底想说什么?
  
   男佣:是这么回事,思嘉小姐。我遇见了那个不守信用的白人废物威尔金森了。他以前在这儿给杰里先生当监工,不过现在是正式的北佬了。他吹牛说他那些打着政客旗号的朋友要征收德园的重税。
  
   思嘉:我们要多交多少税?
  
   男佣:我听税官说是300美元。
  
   思嘉:300……噢,天,简直象300万。不管怎么样,我们要筹到这笔款。
  
   男佣:是的,夫人,怎么筹? 思嘉:去问一下希礼先生。
  
   男佣:但他也不会有三百块的,思嘉小姐。
  
   思:我想问他就可以去问,是吧?
  
   男佣:问吧,一定没有。(农场。希礼在劈柴。)
  
   思嘉:希礼……
  
   希礼:听说亚伯拉罕·林肯要建分叉铁路。想一下,如果我懂的话,我会得到怎样的职位呀。
  
   思嘉:希礼,北佬要我们多缴*00美元的税。我们该怎么办?希礼,我们会怎么样啊?
  
   希礼:一个文明毁灭了,它的人民又会怎么样呢?那些有勇气、有才智的入会平安渡过,而没有的人将会被淘汰掉。思嘉:看在上天的份上,希礼·威尔克斯别光站着讲没有用的话了,现在是我们被排挤。
  
   希礼:你是对的,思嘉。你的德园大难临头,我却还在讲什么关于文明的废话。你来求助于我,我却什么也帮不上。思嘉,我是个懦夫。
  
   思嘉:你,希礼,是个懦夫?你怕什么呢?
  
   希:噢.我想大概是怕面对现实。我并不是怕什么铁路,我只 是怕失去我所爱的过去的生活的美丽。如果战争没来,我本可以快乐地在十二橡树度过一生。但战争来了,我亲眼看到我儿时的伙伴们被炸成碎片。我看见被我击中的人们在痛苦中挣扎。现在我活在一个比死还要痛苦的世界里。一个无我容身之处的世界。哦,我怎么也没办法让你明白,因为你不懂得恐惧的含义。你不在乎面对现实,而且永远不会象我一样想逃避开。
  
   思嘉:逃避?希礼,你错了,我也想过逃避。我厌倦透了这一切。我天天为粮食,为钱挣扎。除草、锄地、摘棉花直到无法多忍受一分钟。我跟你说,希礼,南方已经死了,死了。北伦和那些政客、投机者的掠夺把什么都拿走了。噢,希礼,让我们逃离这儿吧,去墨西哥。墨西哥军队需要军官。在那儿我们会很快乐。希礼,我会为你干活,我会为你做一切。你知道你不爱媚兰。那天在十二橡树你告诉我你爱我。而且不管怎么样,媚兰不能……朱德医生告诉我她不能再生孩子了,而我可以为你……
  
   希礼:难道我们不能忘了那天在十二橡树的事吗?
  
   思嘉:即使我可以忘记?你忘了吗?你可以诚实地说你不爱我吗?
  
   希礼:是,我……我不爱你。
  
   思嘉:你撒谎。 希礼:就算是谎话,难道你以为我会抛下媚兰和孩子走掉吗?伤透媚兰的心?思嘉,你疯了吗?你也不会离开你的父亲和妹妹们的。
  
   思嘉:我可以,我讨厌他们,厌倦他们……
  
   希礼:是的,你太累,太倦了,所以你这样说。我们大家的担子都是你一人承担着。但从现在起我会帮你,我保证。思嘉:你只有一个办法帮我。带我走,这儿没有什么值得我们留下。
  
   希礼:是没有……除了荣誉。别哭了,思嘉,亲爱的,别哭了,我勇敢的思嘉,不要哭……
  
   思嘉:你是爱我的,你是爱我的。
  
   希礼:不,别这样,别这样。
  
   思嘉:你爱我!
  
   希礼:我们不能这样,我说,我们不能这样,这种事不会再发生了。我会带媚兰和孩子走的。
  
   思嘉:说你爱我!
  
   希礼:好,我说。我爱你的勇气,你的固执。刚才,我太爱它们,让我几乎忘掉我有一个世上最好的妻子。但是思嘉,我是不会忘记她的。
  
   思嘉:那么,我什么也没有了。没有什么让我为它奋斗,为它生存了。
  
   希礼:有,你有。你可能不知道.有样东西你爱它胜过爱我, 德园。 (希礼把一把泥土放在思嘉手里。)思嘉:对,我,我……还有它。你不必走,我不会因为这种事就让你们全饿死。这事再也不会发生了
  
  

回    复    

回复


回复主题: 回复在论坛 回复到信箱
回复内容:
附加签名:
上传贴图:
图片要求:长宽建议不超过:650×650。大小:300K 以内,文件后缀名必须为:.gif 或.jpg 或.png
      
版主推荐:
编辑推荐:
作者其它文章:

Copyright 2002-2008 版权所有
胡杨林© All rights reserved.
服务支持拓商网