关于本站
管理团队
  
胡杨林-甘肃转载主题区  [登录] [注册] [发表新文章]  

作者: 过-客 收藏:1 回复:2 点击:4140 发表时间: 2005.08.21 02:49:07

笑死人的中国片英文翻译 (转贴)[转载]


  《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
  
  
  
  
  《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
  
  
  
  
  《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
  
  
  
  
  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
  
  
  
  
  《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
  
  
  
  
  《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
  
  
  
  
  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
  
  
  
  
  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
  
  
  
  
  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
  
  
  
  
  《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
  
  
  
  
  《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
  
  
  
  
  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
  
  
  
  
  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
  
  
  
  
  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)
  
  
  
  
  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
  
  
  
  
  《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)
  
  
  
  
  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
  
  
  
  
  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
  
  
  
  


转载    收   藏  

回帖


回复人: free_me Re:笑死人的中国片英文翻译 回复时间: 2005.08.25 02:29

    非常佩服这些翻译者。。
  偶像的说。

回    复    

回复人: 坐听雨声 Re:笑死人的中国片英文翻译 回复时间: 2005.08.25 05:25

    :)
  不过我是看不懂,如果没看画面,只看英文名,真的是想不到他是什么电影呢.

回    复    

回复


回复主题: 回复在论坛 回复到信箱
回复内容:
附加签名:
上传贴图:
图片要求:长宽建议不超过:650×650。大小:300K 以内,文件后缀名必须为:.gif 或.jpg 或.png
      
版主推荐:
编辑推荐:
作者其它文章:

Copyright 2002-2008 版权所有
胡杨林© All rights reserved.
服务支持拓商网