关于本站
管理团队
  
胡杨林-安徽文化艺术主题区  [登录] [注册] [发表新文章]  

作者: 般若草 收藏:0 回复:2 点击:5211 发表时间: 2011.05.12 10:43:06

我的泰戈尔 • 灵感之神


  阅读欣赏,并翻译泰戈尔的《吉檀迦利》诗选(1)——
  
  当您以崇高之命,令我歌唱,自豪感几乎窒息心房。我看着您的脸,热泪盈眶。
  生命中所有无奈和失意,融入一片芬芳的安祥——崇敬之情张开双翼,像欢乐的鸟,飞过海洋。
  我知道我的歌带给您极大的欢畅,我知道在您的风采前,我只是个歌郎。
  用歌声远远伸展的翅稍,触摸您的双足,我从不敢这么奢想。
  我陶醉于歌唱的快意,忘我地称您为朋友,而您,是我艺术的君王!
  
  【读感】诗歌的灵感,让心灵充满创作的喜悦,而诗歌的荣誉带给诗人身心无限的幸福与自豪。泰戈尔情不自禁地赞叹灵感之神,讴歌人民这个艺术君主——“我知道我的歌带给您极大的欢畅,我知道在您的风采前,我只是个歌郎。我陶醉于歌唱的快意,忘我地称您为朋友。而您,是我艺术的君王。”这是一个艺术家,对读者对人民一种至诚的感恩情怀。读者的青睐,鼓舞着泰戈尔创作的激情,而更广大人民的苦乐人生是艺术家灵感的源泉。人民是真正的灵感之神。
  
  附:原本中英对照
  当你命我歌唱时,我的心骄傲得近乎破碎,仰望着你的脸,泪水涌入眼帘。
  我生命中所有的凝涩与矛盾,都融入甜美的音乐中——我对你的崇拜像一只快乐的小鸟,展翅飞过海洋。
  我知道你喜欢听我的歌唱,我知道我只有作为歌者,才能靠近你。
  我沉醉于歌唱的喜悦,忘了自己。你是我的主人,我却称你为我的朋友。
  
  When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
  All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony——and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
   I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
  I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
  Drunk with the joy of singing forget myself and call thee friend who art my lord.
  
  备注:
  在翻译中值得一提的是,像“命令”、“给予”等动词,都用了最高级形式,所以“命令'就是崇高的命令,“给予”便是极大的给予,“你”就应该翻译成您。art——“艺术”这个词很关键,忽略了它,“who art my lord”艺术我的君主,就变成了“我的君主”。我们的文化,诗是诗,歌是歌,曲是曲。而西方的文化,尤其一百多年前,诗与歌是一体不分的,吟诗也叫歌唱。泰戈尔说:诗,是从诗人的一个笑口,或一个伤口里唱出的歌。
  
  

------------------------
见人都欢喜,无须再拜佛.

原创    收   藏  

回帖


回复人: 文学青年 Re:我的泰戈尔 • 吉檀迦利(1) 回复时间: 2011.05.13 19:03

    问好!

------------------------
人老了 什么也做不来了 只但愿还能够学习着写写文章 于是我就成了文学青年

1 篇回复    查 看 回 复    回    复    

回复人: 蓝湖之鱼 Re:我的泰戈尔 • 吉檀迦利(1) 回复时间: 2011.05.15 16:23

    看来你对这首名诗有着深刻的理解,我以为同是诗人,而且对印度文化和中国文化有所比较研究。

1 篇回复    查 看 回 复    回    复    

回复


回复主题: 回复在论坛 回复到信箱
回复内容:
附加签名:
上传贴图:
图片要求:长宽建议不超过:650×650。大小:300K 以内,文件后缀名必须为:.gif 或.jpg 或.png
      
版主推荐:
编辑推荐:
作者其它文章:

Copyright 2002-2008 版权所有
胡杨林© All rights reserved.
服务支持拓商网