关于本站
管理团队
  
胡杨林-北京创作空间主题区  [登录] [注册] [发表新文章]  

作者: 常大风 收藏:0 回复:4 点击:6468 发表时间: 2008.08.13 22:55:30

莎士比亚十四行诗(1)翻译


  可爱的生灵——我们,渴望繁衍;
  这样,玫瑰的美丽才会永不凋零。
  由于长者终将逝去,
  他的孩子要留存他的记忆。
  但是你,有着明亮双眼的你
  却用这目光把自己燃尽,
  使富庶的年华化为乌有。
  你成为你的敌人,残害无辜的自己:
  这世界鲜亮的装饰,
  美妙春天的象征,
  在芽苞中被无情扼杀。
  你像蠢人吃饭一样挥霍生命。
  珍惜这世界吧!不然你会像贪吃鬼一样
  糟蹋了美物,把新生命的希望带进坟墓。
  
  (常大风 译)
  
  原文
  
  From fairest creatures we desire increase
  And thereby beauty's rose might never die.
  But, as the riper should by time decrease,
  His tender heir might bear his memory.
  But thou, contracted to your own bright eyes,
  Feedst thy light's flame with self-substantial feul,
  Making a famine where abundance lies.
  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel:
  Thou that art now the world's fresh ornament
  And only herald to the gaudy spring,
  Within thine own bud buriest thy content.
  And, tender chruel, makest waste in niggarding
  Pity the world, or else this glutton be
  To eat the world's due, by the grave and thee.

------------------------
At the immortal touch of your hands, my little heart loses its limits in joy, and gives birth to utterance ineffable.

原创[文.诗语如歌]    收   藏  

回帖


回复人: 常大风 Re:莎士比亚十四行诗(1)翻译 回复时间: 2008.08.13 23:08

    这是莎士比亚劝说某个青年男子结婚,并生育后代的诗。体现了两个主题:一、生命通过后代的延续获得永恒。二、体格、品质优秀(即有着内在、外在美丽)的人们尤其担负着延续后代,从而把这种美丽留存于世的责任。
  后一点有点像优生学说。
  From the fairest creatures we desire increase
  And thereby beauty's rose might never die
  多么充满生命力,充满对生命的热爱啊!

------------------------
At the immortal touch of your hands, my little heart loses its limits in joy, and gives birth to utterance ineffable.

回    复    

回复人: 一切皆有规则 Re:莎士比亚十四行诗(1)翻译 回复时间: 2008.08.17 22:17

    充满了诱惑

1 篇回复    查 看 回 复    回    复    

回复人: 常大风 Re:莎士比亚十四行诗(1)翻译 回复时间: 2008.08.19 16:50

    不是诱惑
  是对生命的赞美和对新生命、对美丽的永恒的呼唤

------------------------
At the immortal touch of your hands, my little heart loses its limits in joy, and gives birth to utterance ineffable.

回    复    

回复人: 常大风 Re:莎士比亚十四行诗(1)翻译 回复时间: 2008.08.19 16:52

    本来十四行诗的末尾两行要缩进两个字,但是可能是系统的原因,我的帖子发表的时候不识别空格。
  缩进两个字比较好看

------------------------
Your infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still you pour, and still there is room to fill.

回    复    

回复


回复主题: 回复在论坛 回复到信箱
回复内容:
附加签名:
上传贴图:
图片要求:长宽建议不超过:650×650。大小:300K 以内,文件后缀名必须为:.gif 或.jpg 或.png
      
版主推荐:
编辑推荐:
作者其它文章:

Copyright 2002-2008 版权所有
胡杨林© All rights reserved.
服务支持拓商网