关于本站
管理团队
  

特区且听风吟 回复帖

被回复帖: 寻找长安的《Re:徐博达》 [登录] [注册] [发表新文章]  

作者: 徐博达 收藏:0 回复:1 点击:72 回复时间: 2007.08.03 19:03:18

Re:寻找长安


   在世界名著系列中,我以为《红与黑》是最深刻的。
   司汤达的文笔干净利落,几近白描,却在最素淡的行文里蕴藏着最丰腴的情思。至今难以忘记初读《红与黑》的情景,那时候大约读高一,在夜晚和黎明前阅读,一点一滴感受着其中的美好与纯净。生活化的细节,尤其是属于最为神秘的内部世界的心理细节,简直让人着迷。
  
   那是上海译文出版社郝运先生的译本。《红与黑》版本很多,我没有比较阅读过,但这个版本是相当好的,或许只有译林郭宏安先生的译本可以比拟。
  
   这两家翻译的文学名著可以说是最出色的。20岁前,只要是这两家出版的世界名著译本,我几乎买齐了。不过说来惭愧,大半在书柜里蒙尘。但就我读过的,如《珍妮姑娘》、《红字》、《战地钟声》、《包法利夫人》、《父与子》、《麦田里的守望者》、《罪与罚》等等,当时的阅读喜悦不是现在能比的。年岁及长,许多快乐都在渐渐消失,比如,读书的快乐。
  
   于连真正爱的,还是雷纳尔夫人,玛蒂尔德象征着阶梯,可以藉此一路攀登的工具。在对的时间遇到对的人,爱情产生了,但这时间,还是太短暂了。明珠虽好,终须还君。爱情真正的杀手,不是地位与名誉,而是世俗与偏见。许多障碍是无形的,却深植人心。
  
   沉默也是一种力量。蕴蓄文字的力量。
  


删   除    

回帖


回复人: 寻找长安 Re:徐博达 回复时间: 2007.08.03 19:19

    我想,如果在95年遇到你。那么,我们之间的喜悦将不逊于一对恋人之间的缱倦(别字)。
   年岁渐大,已不能享受当初的那种纯净的快乐。
   对人生,越来越多的惑。

删   除    有 1 篇回复    查 看 回 复    回    复    

回复


回复主题: 回复在论坛回复到信箱
回复内容:
附加签名:
      
论坛热点:

Copyright 2002-2007 版权所有
胡杨林© All rights reserved.
服务支持拓商网