37
原谅我,啊,请原谅吧,并非我无知,
Pardon, oh, pardon, that my soul should make
不明白一切德性全归于你、属于你;
Of all that strong divineness which I know
可是,你在我心里构成的形象,
For thine and thee, an image only so
却就象一堆虚浮不实的泥沙!
Formed of the sand, and fit to shift and break.
是那年深月久的孤僻,象遭了
It is that distant years which did not take
当头一棒,从你面前尽往后缩,
Thy sovranty [1], recoiling with a blow,
迫使我眩晕的知觉涌起了疑虑和
Have forced my swimming brain to undergo
恐惧,盲目地舍弃了你纯洁的面目,
Their doubt and dread, and blindly to forsake
最崇高的爱给我歪曲成最荒谬的
Thy purity of likeness and distort
形状。就象一个沉了船的异教徒,
Thy worthiest love to a worthless counterfeit.
安然脱险,上了岸,酬谢保佑他的
As if a shipwrecked Pagan, safe in port,
海神,献上了一尾木雕的海豚--
His guardian sea-god to commemorate,
那两腮呼呼作响、尾巴掀起了
Should set a sculptured porpoise, gills a snort
怒浪的庞大的海族--在庙宇的门墙内。
And vibrant tail, within the temple-gate.
[1] sovranty = sovereignty
38
第一次他亲我,他只是亲了一下
First time he kissed me, he but only kissed
在写这诗篇的手,从此我的手就越来
The fingers of this hand wherewith I write;
越白净晶莹,不善作世俗的招呼,
And ever since, it grew more clean and white, ...
而敏于呼召:“啊,快听哪,快听
Slow to the world-greetings, quick with its `Oh, list,'
天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个
When the angels speak. A ring of amethyst
紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻
I could not wear here, plainer to my sight,
在我的眼里显现得更清楚。
Than that first kiss. The second passed in height
第二个吻,就往高处升,它找到了
The first, and sought the forehead, and half missed,
前额,可是偏斜了一些,一半儿
Half falling on the hair. O beyond meed!
印在发丝上。这无比的酬偿啊,
That was the chrism of love, which love's own crown
是爱神擦的圣油!--先于爱神的
With sanctifying sweetness, did precede.
华美的皇冠。那第三个,那么美妙,
The third upon my lips was folded down
正好按在我嘴唇上,从此我就
In perfect, purple state; since when, indeed,
自傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”
39
为着你的魄力和盛德--你那样
Because thou hast the power and own'st the grace
犀利地望着我,通过我那给泪雨
To look through and behind this mask of me,
冲洗得成了灰白的面具、照彻了
( Against which, years have beat thus blanchingly
我灵魂的真实面目(灰暗疲乏的
With their rains, ) and behold my soul's true face,
人生的证明!)也为着你只知道忠诚,
The dim and weary witness of life's race! --
只知道爱,只是朝我看,通过我那
Because thou hast the faith and love to see,
麻木的灵魂,看到了那忍耐的天使
Through that same soul's distracting lethargy,
一心期待着天堂里的位置;又为着
The patient angel waiting for a place
无论是罪恶、是哀怨、甚至上帝的谴责,
In the new heavens! -- Because nor sin nor woe,
死神的逼近的威胁--不管这一切,
Nor God's infliction, nor death's neighbourhood,
叫人们一看就掉首而去,叫自己
Nor all which others viewing, turn to go, ...
想着都厌恶。。。却没什么能吓退你;
Nor all which makes me tired of all, self-viewed, ...
亲爱的,那你教我吧,教我怎么样
Nothing repels thee, ... Dearest, teach me so
把感激尽量倾吐,正象你把恩惠布施。
To pour out gratitude, as thou dost, good.
40
是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!
Oh, yes! They love through all this world of ours!
我不想问:真有爱这回事吗?有就有吧--
I will not gainsay love, called love forsooth.
从小,我就听惯了人们嘴里的“爱”,
I have heard love talked in my early youth,
直到才不久--那会儿采来的鲜花
And since, not so long back but that the flowers
香味还没散呢。不管是回教徒、“外教徒”,
Then gathered, smell still. Mussulmans and Giaours
笑一笑,手绢儿就摔过来;可是一哭,
Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth
谁也不理了。“独眼龙”的白牙齿咬不紧
For any weeping. Polypheme's white tooth
硬果子,假使淋过了几阵骤雨,
Slips ib the nut if, after frequent showers,
果壳变得滑溜溜--从没想把这称做
The shell is over-smooth, -- and not so much
“爱”的东西,也跟他们的“恨”、以至
Will turn the thing called love, aside to hate
跟“淡漠”并列。可是你,亲爱的,你不是
Or else to oblivion. But thou art not such
那样的情人!你从那哀怨和疾病里
A lover, my Beloved! Thou canst wait
伺候了过来,教心灵终于接通了心灵,
Through sorrow and sickness, to bring souls to touch
人家会嫌“太晚”了,而你想还没想到。
And think it soon when others cry `Too late.'
41
我满怀着感激和爱,向凡是在心里
I thank all who have loved me in their hearts,
爱过我的人们道谢。深深的感谢啊,
With thanks and love from mine. Deep thanks to all
好心的人们,打牢墙外经过,驻足
Who paused a little near the prison-wall
听取我三两声稍微响亮些的音乐,
To hear my music in its louder parts
这才继续赶路,奔赴市场或是圣殿、
Ere they went onward, each one to the mart's
各自的前程,再无从召唤。可是你,
Or temple's occupation, beyond call.
当我的歌声低落了、接不上了,代之以
But thou, who, in my voice's sink and fall
哭泣,你却叫神的最尊贵的乐器
When the sob took it, thy divinest Art's
掉在脚下,倾听我那夹杂在泪珠里的
Own instrument didst drop down at thy foot
怨声。。。啊,指点我,该怎么报答
To harken what I said between my tears, ...
你的恩情吧!怎么能把这一片
Instruct me how to thank thee! -- Oh, to shoot
回旋荡漾的情意奉献给未来的
My soul's full meaning into future years,
岁月,由它来给我表白,向耐久的
That _they_ should lend it utterance, and salute
爱情致敬,凭着那短暂的人生!
Love that endures, from Life that disappears!
42
“未来啊,任你怎样临摹,也描不成
`_My future will not copy fair my past_' --
我过去的样本了,”我曾这么写过,
I wrote that once; and think at my side
以为守护在我身畔的天使会同意
My ministerig life-angel justified
这话,把仰天呼吁的眼光瞥向那
The word by his appealing look upcast
高踞玉座的上帝。待我回过头来,
To the white throne of God, I turned at last,
看见的却是你,还有你我的天使
And there, instead , saw thee, not unallied
结伴在一起!一向为哀怨、病痛
To angels in thy soul! Then I, long tried
所折磨的我,就把幸福抱得那么紧。
By natural ills, received the comfort fast,
一见了你,我那朝拜的手杖
While budding, at thy sight, my pilgrim's staff
抽了芽、发出了绿叶,承受着
Gave out green leaves with morning dews impearled.
清晨的露珠。如今,我再不追寻
I seek no copy now of life's first half:
我生命中前半的样本,让那些反复
Leave here the pages with long musing curled,
吟叹、卷了角的书页放过在一边,
And write me new my future's epigraph,
我给我重写出新的一章生命!
New angel mine, unhoped for in the world!
43
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
How do I love thee? Let me count the ways.
我爱你尽我的心灵所能及到的
I love thee to the depth and breadth and height
深邃、宽广、和高度--正象我探求
My soul can reach, when feeling out of sight
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
For the ends of Being and ideal Grace.
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
I love thee to the level of everyday's
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
Most quiet need, by sun and candle-light.
爱你,就象男子们为正义而斗争;
I love thee freely, as men strive for Right;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
I love thee purely, as they turn from Praise.
我爱你以我童年的信仰;我爱你
I love thee with the passion put to use
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
In my old griefs, and with my childhood's faith
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
I love thee with a love I seemed to lose
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的
Smiles, tears, and all my life -- and, if God choose,
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
I shall but love thee better after death.
44
亲爱的,你从一整个夏天到冬天,
Beloved, thou hast brought me many flowers
从园子里采集了那么多的花
Plucked in the garden, all the summer through
送给我;而这幽闭的小室里,它们
And winter, and it seemed as if they grew
继续生长,仿佛并不缺少阳光和
In this close room, nor missed the sun and showers.
雨水的滋养。那么同样地凭着
So, in the like name of that love of ours,
这爱的名义--那爱是属于我俩的,
Take back these thoughts which here unfold too,
也请收下了我的回敬;那在热天,
And which on warm and cold days I withdrew
在冷天,发自我心田的情思的花朵。
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
不错,在我那园圃里确是长满着
Be overgrown with bitter weeds and rue,
野草和苦艾,有待于你来耘除;
Instruct thine eyes to keep their colours true,
向你自己说,它们的根都埋在我的深心。
And tell thy soul, their roots are left in mine.
可这儿也有白玫瑰,也有常春藤!
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
请收下吧,就象我惯常接受你的花。
Here's ivy! -- take them, as I used to do
好生地护养着,别让它褪落了颜色.
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
资料来源:汇文网校
|