关于本站
管理团队
  

黑龙江贴图 回复帖

被回复帖: 巧笑盼兮的《勃朗宁夫人:我是怎样地爱你[转载]》 [登录] [注册] [发表新文章]  

作者: 巧笑盼兮 收藏:0 回复:0 点击:73 回复时间: 2006.07.05 01:06:52

Re:勃朗宁夫人:我是怎样地爱你[转载]


  续上
  
  
  19
  
  心灵跟心灵也有市场和贸易,
  The soul's Rialto hath its merchandize;
  
  在那儿我拿卷发去跟卷发交换;
  I barter curl for curl upon that mart,
  
  从我那诗人的前额,我收下了
  And from my poet's forehead to my heart
  
  这一束,几根发丝,在我心里
  Receive this lock which outweighs argosies, --
  
  却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,
  As purply black, as erst to Pindar's eyes
  
  在我眼里,就象当初平达所看见的
  The dim purpureal tresses gloomed athwart
  
  斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。
  The nine white Muse-brows. From this counterpart, ...
  
  为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影
  The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,
  
  依然逗留在发尖--爱,你看它
  Still lingers on thy curl, it is so black!
  
  有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
  Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
  
  温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
  I tie the shadows safe from gliding back,
  
  溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--
  And lay the gift where nothing hindereth,
  
  我的心头,叫它就象生长在你额上,
  Here on my heart, as on thy brow, to lack
  
  感受着体热,直到那心儿有一天冷却。
  No natural heat till mine grows cold in death.
  
   
  20
  
  亲爱的,我亲爱的,我想到从前--
  Beloved, my Beloved, when I think
  
  一年之前,当时你正在人海中间,
  That thou wast in the world a year ago,
  
  我却在这一片雪地中独坐,
  What time I sat alone here in the snow
  
  望不见你迈步留下的踪迹,
  And saw no footprint, heard the silence sink
  
  也听不见你的謦咳冲破了这死寂;
  No moment at thy voice, ... but, link by link,
  
  我只是一环又一环计数着我周身
  Went counting all my chains as if that so
  
  沉沉的铁链,怎么也想不到还有你--
  They never could fall off at any blow
  
  仿佛谁也别想把那锁链打开。
  Struck by thy possible hand .. why, thus I drink
  
  啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!
  Of life's great cup of wonder! Wonderful,
  
  奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜
  Never to feel thee thrill the day or night
  
  都有你的行动、声音在空中震荡,
  With personal act or speech, -- nor even cull
  
  也不曾从你看着成长的白花里,
  Some prescience of thee with the blossoms white
  
  探知了你的消息--就象无神论者
  Thou sawest growing! Atheists are dull,
  
  那样鄙陋,猜不透神在神的化外!
  Who cannot guess God's presence out of sight.
  
   
  21
  
  请说了一遍,再向我说一遍,
  Say over again, and yet once over again,
  
   说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
  That thou dost love me. Though the word repeated
  
   你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
  Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.
  
  可是记着,在那青山和绿林间,
  Remember, never to the hill or plain,
  
  那山谷和田野中,纵使清新的春天
  Valley and wood, without her cuckoo-strain
  
   披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
  Comes the fresh Spring in all her green completed.
  
   要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
  Beloved, I, amid the darkness greeted
  
  爱,四周那么黑暗,耳边只听见
  By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
  
  惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
  Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear
  
   我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
  Too many stars, though each in heaven shall roll, --
  
  太多的星,即使每颗都在太空转动;
  Too many flowers, though each shall crown the year?
  
   太多的花,即使每朵洋溢着春意?
  Say thou dost love me, love me, love me -- toll
  
  说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
  The silver iterance! -- only minding, Dear,
  
   只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
  To love me also in silence with thy soul.
  
  
  22
  
  当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,
  When our two souls stan up erect and strong,
  
  默默地,面对着面,越来越靠拢,
  Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
  
  那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,
  Util the lengthening wings break into fire
  
  迸出了火星。世上还有什么苦恼,
  At each curved point, -- what bitter wrong
  
  落到我们头上,而叫我们不甘心
  Can the earth do to us, that we should not long
  
  在这里长留?你说哪。再往上,就有
  Be here contented? Think. In mounting higher,
  
  天使抵在头上,为我们那一片
  The angels would press on us and aspire
  
  深沉、亲密的静默落下成串
  To drop some golden orb of perfect song
  
  金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩
  Into our deep, dear silence. Let us stay
  
  就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮
  Rather on earth, Beloved, -- where the unfit
  
  都向后退隐,留给纯洁的灵魂
  Contrarious moods of men recoil away
  
  一方隔绝,容许在这里面立足,
  And isolate pure spirits, and permit
  
  在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的
  A place to stand and love in for a day,
  
  死亡,不停地在它的四围打转。
  With darkness and the death-hour rounding it.
  
  
  23
  
  真是这样吗?如果我死了,你可会
  Is it indeed so? If I lay here dead,
  
  失落一些生趣、由于失去了我?
  Wouldst thou miss any life in losing mine?
  
  阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,
  And would the sun for thee more coldly shine
  
  为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?
  Because of grave-damps falling round my head?
  
  真没想到啊!我体味到你这份情意
  I marvelled, my Beloved, when I read
  
  在信中。爱,我是你的,可就这样
  Thy thought so in the letter. I am thine --
  
  给珍重?我能用我那双发抖的手
  But ... _so_ much to thee? Can I pour thy wine
  
  为你斟酒?好吧,那我就抛开了
  While my hands tremble? Then my soul, instead
  
  死的梦幻,重新捧起来那生命。
  Of dreams of death, resumes life's lower range.
  
  爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!
  Then, love me, Love! look on me ... breathe on me!
  
  多少闺秀,为着爱不惜牺牲了
  As brighter ladies do not count it strange,
  
  财富和身份;我也要放弃那坟墓--
  For love, to give up acres and degree,
  
  为了你;把我那迫近而可爱的天国的
  I yield the grave for thy sake, and exchange
  
  景象、来跟载着你的土地交换!
  My near sweet view of heaven, for earth with thee!
  
   
  24
  
  让世界象一把摺刀,把它的锋芒
  Let the world's sharpness like a clasping knife
  
  在自身内敛藏,埋进在爱情的
  Shut in upon itself and do no harm
  
  掌握内、温柔的中心,而不再为害。
  In this close hand of Love, now soft and warm,
  
  让嗒的一声,刀子合上之后,
  And let us hear no sound of human strife
  
  我们就此再听不见人世的争吵。
  After the click of the shutting. Life to life --
  
  亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着
  I lean upon thee, Dear, without alarm,
  
  生命,什么也不怕,我只觉得安全,
  And feel as safe as guarded by a charm
  
  象有了神符的保护,世人的刀枪
  Against the stab of worldlings, who if rife
  
  怎么稠密也不能伤害毫发。我们
  Are weak to injure. Very whitely still
  
  生命中的素莲,依然能开出纯洁
  The lilies of our lives may reassure
  
  雪白的花朵;那底下的根,只仰赖
  Their blossoms from their roots, accessible
  
  天降的甘露,从山头往上挺伸,
  Alone to heavenly dews that drop not fewer:
  
  高出世间的攀折。只有上帝,
  Growing straight, out of man's reach, on the hill.
  
  他赐我们富有,才能叫我们穷。
  God only, who made us rich, can make us poor.
  
  
  资料来源:汇文网校


删   除    

回复


回复主题: 回复在论坛回复到信箱
回复内容:
附加签名:
      
论坛热点:

Copyright 2002-2007 版权所有
胡杨林© All rights reserved.
服务支持拓商网