关于本站
管理团队
  
胡杨林-特区文谈天下版主:戈壁红柳912     晴雨西子 [登录] [注册] [发表新文章]  

作者: outree 收藏:0 回复:6 点击:4869 发表时间: 2003.08.25 18:13:11

瓦尔登湖(译)


  前言:我已经保存了《瓦尔登湖》徐迟版的全套译文。但我在重译的过程中,尽量提醒自己不要去看,去参照。否则很难不受影响。
  
  我计划在一两天内将“经济篇”A全部译出,至于是否续译后面的篇章,则视心情和时间而定。
  
  此文也不是最后定稿,会随着翻译的进程逐步添加并予以修改。
  
  恳请闻中等感兴趣的林友对不足之处予以指正。
  
  《瓦尔登湖》之“经济篇”A:
  WHEN I WROTE the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only. I lived there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.
  
  当我写下以下的篇章,或它们中的绝大多部分内容时,我正一人独居于丛林中,方圆一英里范围内不见人烟。那是在马萨诸塞州,康科县的瓦尔登湖畔,一间我自己建造的屋子里。我靠自己的双手维生,在那里居住了两年零两个月。而眼前,我再次成为了文明生活中的驻客。
  
  I should not obtrude my affairs so much on the notice of my readers if very particular inquiries had not been made by my townsmen concerning my mode of life, which some would call impertinent, though they do not appear to me at all impertinent, but, considering the circumstances, very natural and pertinent. Some have asked what I got to eat; if I did not feel lonesome; if I was not afraid; and the like. Others have been curious to learn what portion of my income I devoted to charitable purposes; and some, who have large families, how many poor children I maintained. I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book. In most books, the I, or first person, is omitted; in this it will be retained; that, in respect to egotism, is the main difference. We commonly do not remember that it is, after all, always the first person that is speaking. I should not talk so much about myself if there were anybody else whom I knew as well. Unfortunately, I am confined to this theme by the narrowness of my experience. Moreover, I, on my side, require of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life, and not merely what he has heard of other men's lives; some such account as he would send to his kindred from a distant land; for if he has lived sincerely, it must have been in a distant land to me. Perhaps these pages are more particularly addressed to poor students. As for the rest of my readers, they will accept such portions as apply to them. I trust that none will stretch the seams in putting on the coat, for it may do good service to him whom it fits.
  
  如果不是我的乡民们非常详细地问起我的生活方式——其中有些方式被认作是古怪的,虽然对我来说它们并不古怪,而且根据当时的情形来看,显得非常的自然和合情合理——我也不会试图讲述我的私事以期引起读者的注意。有些人询问我例如吃些什么、是否觉得寂寞、是否害怕之类的问题。而其它一些人则关心我收入中用于慈善捐赠的金额比例。还有一些人,家庭人口众多,则想知道我收养了多少个贫苦的孩子。所以我要请求那些对我本人毫无特殊兴趣的读者的原谅,因为我将在此书中对以上问题做一些解答。在大多数书本中,“我”,或者说“第一人称”,往往是被省略掉的;但在此书中它将被保留;过多地谈论自己成为本书的主要特征。我们经常忘记,事实上任何文本都是第一人称在说话。我本不愿意过多地谈论自己——如果能有第二个人,我熟悉他象熟悉自己一样。不幸的是,我受自己有限的阅历拘囿,不得不谈论这么狭隘的话题。而且就我个人来说,一直希望每一位写作者,或多或少,都能就他本人的生活提供一个简单且真切的说明,而非仅仅谈论他所听来的其他人的故事。这些说明就好象是要传送给他来自远方的族人一样。因为无论他生活得多么真实,离我总会有一段距离。我设想这一类的章节,是特别写给穷学生们看的。至于其它的读者,他们将会关注为他们所写的部分。我相信没有人会在穿衣时会有意将衣服的接缝处撑开,因为对于合身者来说,它无疑会提供很好的服务。
  
  I would fain say something, not so much concerning the Chinese and Sandwich Islanders (1) as you who read these pages, who are said to live in New England; something about your condition, especially your outward condition or circumstances in this world, in this town, what it is, whether it is necessary that it be as bad as it is, whether it cannot be improved as well as not. I have travelled a good deal in Concord; and everywhere, in shops, and offices, and fields, the inhabitants have appeared to me to be doing penance in a thousand remarkable ways. What I have heard of Bramins (2) sitting exposed to four fires and looking in the face of the sun; or hanging suspended, with their heads downward, over flames; or looking at the heavens over their shoulders "until it becomes impossible for them to resume their natural position, while from the twist of the neck nothing but liquids can pass into the stomach";(3) or dwelling, chained for life, at the foot of a tree; or measuring with their bodies, like caterpillars, the breadth of vast empires; or standing on one leg on the tops of pillars—even these forms of conscious penance are hardly more incredible and astonishing than the scenes which I daily witness. The twelve labors of Hercules (4) were trifling in comparison with those which my neighbors have undertaken; for they were only twelve, and had an end; but I could never see that these men slew or captured any monster or finished any labor. They have no friend Iolaus (5) to burn with a hot iron the root of the hydra's head, but as soon as one head is crushed, two spring up.
  
  我很乐意述说一些事情,但不是关于中国人或夏威夷人的,因为这本书的读者,大多居住在新英格兰。这是一些关于新英格兰人生活状况的文字,尤其讲到了有关他们的世态人情,讲到了这座城中的真实境况,不管它是否真的像我所描写的那样糟糕,也不管是否真的无法得到改善。我曾在康科县里四处周游,几乎去过所有的地方,商店,办公室,田地里……那里的居民,在我看来,似乎在用一千种非凡的方式在进行他们的忏悔。我听说过婆罗门教徒们坐在四个火堆的中间,直视着太阳;或者将自己倒挂着,脑袋悬在火焰的上方;或看着他们肩膀上方的天空,“直到他们再也无法恢复自然活力,当脖颈扭动时只有汁液能流进胃中”;或者受生活所迫,只能居住在树底;或者象毛虫一样,用自己的身段,仗量宏大帝国的疆域;或单腿站在柱子的顶端——即使是如此多种虔诚的忏悔,都比不上我日常所见到的场景更加的难以置信和令人惊异。比起我的邻居们的所作所为,连HERCULES(古代大力士)的十二项任务都显得黯然失色。因为它们只有十二项,而且已经终结;当然我还不曾见到邻居们杀死或捕获过任何一头怪物或完成过任何一项任务。他们没有象IOLAUS(HERCULES的仆人)那样的朋友,可以拿滚荡的铁棍去烧灼九头怪蛇的三寸——只不过当它的一个头被敲碎,又会有两个新头长出来。
  
  I see young men, my townsmen, whose misfortune it is to have inherited farms, houses, barns, cattle, and farming tools; for these are more easily acquired than got rid of. Better if they had been born in the open pasture and suckled by a wolf, that they might have seen with clearer eyes what field they were called to labor in. Who made them serfs of the soil? Why should they eat their sixty acres, when man is condemned to eat only his peck of dirt?(6) Why should they begin digging their graves as soon as they are born? They have got to live a man's life, pushing all these things before them, and get on as well as they can. How many a poor immortal soul have I met well-nigh crushed and smothered under its load, creeping down the road of life, pushing before it a barn seventy-five feet by forty, its Augean stables (7) never cleansed, and one hundred acres of land, tillage, mowing, pasture, and woodlot! The portionless, who struggle with no such unnecessary inherited encumbrances, find it labor enough to subdue and cultivate a few cubic feet of flesh.
  
  我看到不少年轻人,我的乡民们,他们的不幸往往来自于他们所承继的农场,房屋,谷仓,牛群和农耕工具;因为获得这些东西,要比摆脱它们更为困难。如果他们出生在开阔的牧场,被一只母狼所哺养长大,有可能会用更为清澈的目光来环顾他们不得不终生劳作的田地。是谁将他们变成了土地的奴隶?为什么他们要靠六十英亩土地吃饭,当其它人注定只能靠蛋丸之地维生?为什么他们一出生就开始为自己掘坟?他们为了过象样的生活,不得不推动面前所有这些物件,并且行进得尽可能的顺利。我曾目睹多少可怜的、不朽的灵魂在它的负累之下几近崩溃和窒息,沿着生活之路踟躇爬行,前头是七十五英尺长、四十英尺宽的大谷仓——它那些脏肮的角落从来就不曾被打扫干净,还有一千英亩的土地,永无休止的耕耘,收割,放牧和种植!而那些没有承继过任何财产的人,不依赖任何不必要遗产赘物而奋斗的人,发现只要靠劳动,就足以滋养自己的血肉之躯。
  
  But men labor under a mistake. The better part of the man is soon plowed into the soil for compost. By a seeming fate, commonly called necessity, they are employed, as it says in an old book,(8) laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal. It is a fool's life, as they will find when they get to the end of it, if not before. It is said that Deucalion and Pyrrha (9) created men by throwing stones over their heads behind them:—
  
  但是人们总是在错误之中劳作。人身上最好的部分,很快被耕进泥土中作了堆肥。被所谓的命运——通常我们称它为“必然性”——所驱使,人们成为被雇佣者,正如一本古书中所说的,将珠宝束之高阁,直到它们被蛀虫和灰尘所侵蚀,或被小偷破门偷走。当这些人走到生命的尽头,才会最终领悟,这是傻瓜才会过的生活。难怪说,DEUCALION和PYRRHA是靠从背后往人的头顶扔石头来创造人类的呢:——


原创    收   藏  

回帖


回复人: 闻中 Re:瓦尔登湖(译) 回复时间: 2003.08.25 20:43

    好样的, outree !《瓦尔登湖》的难译是出了名的,梭罗语言风格的独特更是出了名的,一个人敢孤身进入它的核心并又要孤身出来是需要极大勇气的!也让我敬佩!
  请继续!

回    复    

回复人: 姜辛 Re:瓦尔登湖(译) 回复时间: 2003.09.04 17:03

    不错,一宝,这再适合你不过了:)
  期待看下文!

回    复    

回复人: 姜辛 Re:瓦尔登湖(译) 回复时间: 2003.09.04 17:05

    纠正一个小错,倒数第二段:“蛋丸之地”应为“弹丸之地”吧:)
  呵呵,属于鸡蛋里挑骨头,不过,对你就该吹毛求疵一点儿,以示严格,我跑!

回    复    

回复人: outree Re:瓦尔登湖(译) 回复时间: 2003.09.09 08:36

    是的,应该是弹丸之地:)像这一类的错,自己还真看不出来:)

回    复    

回复人: outree Re:瓦尔登湖(译) 回复时间: 2003.09.17 23:44

    徐迟译:
  
   当我写后面那些篇页,或者后面那一大堆文字的时候,我是在孤独地生活着,在森林中,在马萨诸塞州的康科德城,瓦尔登湖的湖岸上,在我亲手建筑的木屋里,距离任何邻居一英里,只靠着我双手劳动,养活我自己。在那里,我住了两年又两个月。目前,我又是文明生活中的过客了。
   要不是市民们曾特别仔细地打听我的生活方式,我本不会这般唐突,拿私事来读请读者注意的。有些人说我这个生活方式怪僻,虽然我根本不觉得怪僻,考虑到我那些境遇,我只觉得非常自然,而且合情合理呢。有些人则问我有什么吃的;我是否感到寂寞,我害怕吗,等等。另下些人还好奇得很,想知道我的哪一部分收入捐给慈善事业了,还有一些人,家大口阔,想知道我赡养了多少个贫儿。所以这本书在答复这一类的问题时,请对我并无特殊兴趣的读者给以谅解。许多书,避而不用所谓第一人称的“我”字;本书是用的;这本书的特点便是“我”字用得特别多。其实,无论什么书都是第一人称在发言,我们却常把这点忘掉了。如果我的知人之深,比得上我的自知之明,我就不会畅
  谈自我,谈那么多了。不幸我阅历浅陋,我只得局限于这一个主题。但是,我对于每一个作家,都不仅仅要求他写他听来的别人的生活,还要求他迟早能简单而诚恳地写出自己的生活,写得好像是他从远方寄给亲人似的;因为我觉得一个人若生活得诚恳,他一定是生活在一个遥远的地方了。下面的这些文字,对于清寒的学生,或许特别地适宜。至于其余的读者,我想他们是会取其适用的。因为,没有人会削足适履的;只有合乎尺寸的衣履,才能对一个人有用。
   我乐意诉说的事物,未必是关于中国人和桑威奇岛人,而是关于你们,这些文字的读者,生活在新英格兰的居民,关于诸君的遭遇的,特别是关于生逢此世的本地居民的身外之物或环境的,诸君生活在这个人世之间,度过了什么样的生活哪;你们生活得如此糟糕是否必要呢;这种生活是否还能改善改善呢?我在康科德曾到过许多地区;无论在店铺,在公事房,在田野,到处我都看到,这里的居民仿佛都在赎罪一样,从事着成千种的惊人苦役。我曾经听说过婆罗门教的教徒,坐在四面火焰之中,眼盯着太阳,或在烈火的上面倒悬着身体;或侧转了头望青天,“直到他们无法恢复原状,更因为脖子是扭转的,所以除了液体,别的食品都不能流入胃囊中”,或者,终生用一条铁链,把自己锁在一株树下:或者,像毛毛虫一样,用他们的身体来丈量帝国的广袤土地;或者,他们独脚站立在柱子顶上——然而啊,便是这种有意识的赎罪苦行,也不见得比我天天看见的景象更不可信,更使人心惊肉跳。赫拉克勒斯从事的十二个苦役跟我的邻居所从
  事的苦役一比较,简直不算一回事,因为他一共也只有十二个,做完就完了,可是我从没有看到过我的邻人杀死或捕获过任何怪兽,也没有看到过他们做完过任何苦役。他们也没有依俄拉斯这样的赫拉克勒斯的忠仆,用一块火红的烙铁,来烙印那九头怪兽,它是被割去了一个头,还会长出两个头来的。
   我看见青年人,我的市民同胞,他们的不幸是,生下地来就继承了田地、庐舍、谷仓、牛羊和农具;得到它们倒是容易,舍弃它们可困难了。他们不如诞生在空旷的牧场上,让狼来给他们喂奶,他们倒能够看清楚了,自己是在何等的环境辛勤劳动。谁使他们变成了土地的奴隶?为什么有人能够享受六十英亩田地的供养,而更多人却命定了,只能啄食尘土呢?为什么他们刚生下地,就得自掘坟墓?他们不能不过人的生活,不能不推动这一切,一个劲儿地做工,尽可能地把光景过得好些。我曾遇见过多少个可怜的、永生的灵魂啊,几乎被压死在生命的负担下面,他们无法呼吸,他们在生命道上爬动,推动他们前面的一个七十五英尺长,四十英尺宽的大谷仓,一个从未打扫过的奥吉亚斯的牛圈,还要推动上百英亩土地,锄地、芟草,还要放牧和护林!可是,另一些并没有继承产业的人,固然没有这种上代传下的、不必要的磨难,却也得为他们几立方英尺的血肉之躯,委屈地生活,拼性命地做工哪。
   人可是在一个大错底下劳动的啊。人的健美的躯体,大半很快地被犁头耕了过去,化为泥土中的肥料。像一本经书里说的,一种似是而非的,通称“必然”的命运支配了人,他们所积累的财富,被飞蛾和锈霉再腐蚀掉,并且招来了胠箧的盗贼。这是一个愚蠢的生命,生前或者不明白,到临终,人们终会明白的,据说,杜卡利盎和彼尔在创造人类时,是拿石头扔到背后去。

回    复    

回复人: outree Re:瓦尔登湖(译) 回复时间: 2003.09.17 23:45

    戴欢译:
  
  当我写下本文之后的那些章节,或换句话说,堆砌起为数众多的单词时,我正独居于一处小木屋里。小木屋就在这片森林中,距任何邻居都有一英里之遥,它是我亲手所建,位于马萨诸塞州的康科德镇,瓦尔登湖畔。我全凭着自己的双手劳作来自谋生路,我在此处居住了两年零两个月。至今,我再次成了文明生活的旅人。
  
  假如不是同镇人对我的生活方式颇有兴趣打探,我才不该这般冒失,以我的诸多私事来招徕我的读者,吸引他们关注呢。我的生活方式被某些人称之为怪癖,尽管他们并未目睹我是何等怪癖。但是,就我目前的境遇来说,我觉得这种生活方式是十分自然和妥帖的。另一些人则询问我吃些什么,我是否备感落寞孤寂,我是否会心怀恐惧等话题。还有些人过于好奇,很想弄清楚我收入的哪一部分做了慈善捐款。再有些人,家大口阔,迫切想知道我收养了多少个贫困儿童。因此,在本书中我回复诸如此类问题时,恳请对我并无特别兴趣的读者见谅。
  
  大多数书中,对“我”这个第一人称,都是略去不用的。而在这本书中,“我”字当头,有点自吹自擂之嫌,这是与众不同的主要特色。我们通常忘却了这点--无论哪一本书,都是以第一人称在言谈。如果我对他人知之甚多,我是不会对自己大谈特谈的。很不幸的是,我的阅历浅薄,我只能局限于这一个主题之内了。而且,就我看来,或迟或早,每一个作家都要能以简洁而严谨的笔触,描绘他自己的生活,写得应该如同从遥远的他乡寄给亲朋好友的书信一样,而不仅仅是转叙道听途说的他人生活。我感觉一个人若能生活态度严谨,他必定是生活在遥远的异乡了。随后的这些字页,对于贫寒的莘莘学子,或许特别适合。至于其他的读者,我想他们自会从中各取所需。我深信,没有谁会强行去穿尺寸不适的衣衫,只有恰如其分才是最好的需求。

回    复    

回复


回复主题: 回复在论坛 回复到信箱
回复内容:
附加签名:
上传贴图:
图片要求:长宽建议不超过:650×650。大小:300K 以内,文件后缀名必须为:.gif 或.jpg 或.png
      
版主推荐:
文坛新文:
作者其它文章:

Copyright 2002-2008 版权所有
胡杨林© All rights reserved.
服务支持拓商网