>> 您现在的位置 | 胡杨林日记 [登录] [注册
 
共享某些时刻

写作者:susan苏珊     日记本: 逆风而行

日期:2005年08月21日  星期  

天气 

心情

   被翻看:303

  共享某些时刻
   ————编辑文字、搜索相关资料的记录
  再次翻看管理记录,再次相遇smll的《欧芹、鼠尾草、迷迭花、和百里香》,重新打开收藏夹,莎拉布莱曼的声音,犹如天籁,抚平日益粗糙的触角,所有在盛夏里积压的心浮气燥,都渐渐平息……
  于是启动百度搜索功能,开始溯源般地寻觅其芳踪,居然有那么多的拓展和延伸,新的收获和感知,急于共享,便有了下面的如许文字。
  映入眼帘的是blue安琪儿一首与之匹配的小诗,倾诉对这首音乐无能为力的表达和描述,却因此对高山流水有了最完美的诠释,那就是无语泪流。
   我一直把音量开得很大
   因为
   我无法去表达
   这份聆听的欣狂
   它
   就这样把我束缚
   束之高阁
   有人说
   曲高则和寡
   心高则命薄
   其实
   曲高自有它的格律
   心高自有它的格调
   无法去表达
   这份突来的情怀
   也无法去倾诉
   唯有静默的聆听
   沉默是金
   这句话极好
   实际上
   倾诉之前
   我已泪雨滂沱
   未语泪先流
   世上最美的语言
  原是无语的诠解
  而她类似史料的记录,也牵引着我去继续追寻它的神秘与悠远。如果您也恰好在听《Scarborough Fair》,那就让我们结伴同行,blue安琪儿正以一种忧伤华而又翔实的文字娓娓道来:“《Scarborough Fair》是美国六十年代最受大学生欢迎的电影、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》(达斯汀•霍夫曼主演,其成名作)中的主题曲,歌曲名称:《Scarborough Fair》(中译:斯坎伯瑞集市),原唱歌手:Paul Simon (保罗•西蒙)和Art Garfunkel(加芬克尔),作词:Paul Simon - Art Garfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke。我也收藏有莎拉•布莱曼翻唱的。片中的另一首歌曲《寂静之声》也很出名,想大家也是听过的。喜欢《Scarborough Fair》,因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。《Scarborough Fair》作为上个世纪最著名、最成功的民歌之一,必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起我们那些或忧伤或欢乐的回忆来。
   后来看到有人用诗经体的格式将《Scarborough Fair》翻译出来,竟也能唱,几乎看不出哪个是原创,哪个是译文。
  我没想到它和诗经之间竟然有着那么一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。”
   《Scarborough Fair》诗经体译词如下(英中对照)
   英文原歌词 诗经体的格式歌词
   Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》
   Are you going to Scarborough Fair
   Parsely sage rosemary and thyme
   Remember me to one who lives there
   She once was a true love of mine
   Tell her to make me a cambric shirt
   Parsely sage rosemary and thyme
   Without no seams nor needle work
  Then she will be a true love of mine
  问尔所之,是否如适?蕙兰芫荽,郁郁香芷。
  彼方淑女,凭君寄辞。伊人曾在,与我相知。
  嘱彼佳人,备我衣缁。蕙兰芫荽,郁郁香芷。
  勿用针砧,无隙无疵。伊人何在,慰我相思。
  
   伴唱:
   On the side of hill in the deep forest green
   Tracing of sparrow on snow crested brown
   Blankets and bed clothers the child of maintain
   Sleeps unawafe of the clarion call
   Tell her to find me an acre of land
   Parsely sage rosemary and thyme
   Between the salt water and the sea strand
  Then she will be a true love of mine
  彼山之阴,深林荒址。冬寻毡毯,老雀燕子。
  冬寻毡毯,老雀燕子。雪覆四野,高山迟滞。
  眠而不觉,寒笳清嘶。嘱彼佳人,营我家室。
  蕙兰芫荽,郁郁香芷。良田所修,大海之坻。
  伊人应在,任我相视。
   伴唱:
   On the side of hill a sprinkling of leaves
   Washes the grave with slivery tears
   A soldier cleans and polishes a gun
   Sleeps unaware of the clarion call
   Tell her to reap it with a sickle of leather
   Parsely sage rosemary and thyme
    And gather it all in a bunch of heather
  Then she will be a ture love of mine
  彼山之阴,叶疏苔蚀。涤我孤冢,珠泪渐渍。
  惜我长剑,日日拂拭。寂而不觉,寒笳长嘶。
  嘱彼佳人,收我秋实。蕙兰芫荽,郁郁香芷。
  敛之集之,勿弃勿失。伊人犹在,唯我相誓。
   伴唱:
   War bellows blazing in scarlet battalions
   Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
   They have long ago forgoten
  Sleeps unaware of the clarion call
  烽火印啸,浴血之师。将帅有令,勤王之事。
  争斗缘何,久忘其旨。痴而不觉,寒笳悲嘶。
  鼠标点到这,不由得遥望窗外,秋意正凉,枝叶摇曳,正是中国古代悲秋季节的开始,这样的忧伤,嵌入文字和音乐,打破了隔膜,穿越了时空,拨开了迷雾,朗朗地催生着一些曾经的酝酿,也静静地梳理着一些近期的淤积。循环往复、连续聆听,心绪辗转,低饮长叹,顺手点开“我的公文包” 《California Hotel》正好凝视着我,原来,我已经很久没打开我的“公文包”了,里面诸多收藏,现在看来已依稀遥远,换个心情来重温,是与《Scarborough Fair》完全不同的节奏和旋律,前奏要厚重和铿锵许多,如鼓点敲击,而窗外也不知何时淅淅沥沥地下起了秋雨,仿佛一切都在为我今日的心情进行了纵容般的铺设,而我也顺势在徜徉在格律体的翻译里,尽情地享受两种文化的迥异和交融。有时突然童心大起,交错欣赏,看着《Califonia Hotel》,听着《Scarborough Fair》,居然产生了异样效果,如果您正闲暇,不妨和我一般地尝试,我们都不是音乐界的行家,可是谁又说这样不可以呢?
  On a dark desert highway cool wind in my hair
  Warm smell of colitas rising up through the air
  Up ahead in the distance I saw a shimmering light
  My head grew heavy and my sight grew dim
  I had to stop for the night
  There she stood in the doorway;
  I heard the mission bell
  And I was thinking to myself
  ’This could be Heaven or this could be Hell’
  Then she lit up a candle and she showed me the way
  There were voices down the corridor,
  I thought I heard them say...
  
  Welcome to the Hotel California
  Such a lovely place
  Such a lovely face
  Plenty of room at the Hotel California
  Any time of year, you can find it here
  月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,
  人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,
  但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起,
  天堂地狱两相忘,浑然不似在人间,
  秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至:
  加州客栈诚待客,虚位以侯游子回,
  
  Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends
  She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
  How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
  Some dance to remember, some dance to forget
  
  So I called up the Captain,
  ’Please bring me my wine’
  He said,’We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’
  And still those voices are calling from far away,
  Wake you up in the middle of the night
  Just to hear them say...
  
  Welcome to the Hotel California
  Such a lovely place
  Such a lovely face
  They livin’ it up at the Hotel California
  What a nice surprise, bring your alibis
  衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来,
  放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢:
  纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?
  便向校官索美酒,经年未备意阑珊,
  午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻,
  倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞,
  
  Mirrors on the ceiling,
  The pink champagne on ice
  And she said ’We are all just prisoners here, of our own device’
  And in the master’s chambers,
  They gathered for the feast
  The stab it with their steely knives, 
  But they just can’t kill the beast
  
  Last thing I remember, I was
  Running for the door
  I had to find the passage back
  To the place I was before
  ’Relax,’said the night man,
  We are programmed to receive.
  You can checkout any time you like,
  but you can never leave
  
  宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红,
  宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光,
  轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食:
  钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消,
  自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。
  闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处,
  明朝更向何处去?更者悠然言少歇:
  纵然我辈长别离,此生有命不能弃,
  前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。
  我对于音乐,一直都是杂食主义,尽情铺张,哪怕是最被嗤之以鼻的、流行得近乎普及泛滥的歌曲,我也能够听上几遍,总能找到适合自己的着眼点,这是我性情中最随波逐流的脾性,不怎么挑三拣四,不怎么倔强任性,总是迁就着音乐,调整着自己。或矫情、或痴情、或煽情,都随我自由。而这两首音乐是我最能够让我迷失和丧失思考能力的歌曲,每一次的反复,都伴随着快乐的忧伤和迷惘,却有另外的自由,我完全是我自己的,就是无法说出自己此刻彼时的心情。每次的循环往复,总有东西掠过心头,想要抓住,发现原来自己不能够把握的,就是内心深处的一些深度的向往,一直在寂寞地孤芳自赏。就仿佛对亲爱人的模样,思念到了极至反而忘记了对方的模样。我,就这般地找不到了自己,却有快乐、忧伤、自由无比。乐总与痛伴生。
  “1966年底,又一张主要以西蒙在英国期间创作的歌曲为主的专辑出版了。专辑的名称《欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》是专辑主打歌《斯卡布罗集市/颂歌》(Scarborough Fair/ Canticle)中的一句歌词。此歌原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀•卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个声部叠加在一起,使人声显得特别丰富。当年崔健在“七合板乐队”出版的一张专辑里曾翻唱过这首动听的歌曲(括号内是同时唱出的《颂歌》的歌词):
  
   斯卡布罗集市/颂歌
   你要去斯卡布罗集市吗?
   那里有醉人的香草和鲜花
   那香味让我想起一位住在那里的姑娘
   我曾经是那么地爱她
   请让她为我做一件麻布的衣裳
   (山坡上那片绿色的丛林中)
   欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
   (顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
   没有接缝也找不到针脚
   (在毯子下面找到一个山的孩子)
   那才是我心爱的姑娘
   (他睡得正香听不到山下进军的号角)
   请她为我找到一亩土地
   (山坡上落叶稀疏)
   欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
   (汹涌的泪水冲洗着大地)
   座落在海水和海滩之间
   (一个士兵正在擦拭手中的枪)
   那才是我心爱的姑娘
   请她用皮做的镰刀收割庄稼
   (战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)
   欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
   (将军命令士兵杀死敌人)
   再用石南草札成一堆
   (战争的目的早已被遗忘)
   那才是我心爱的姑娘
   你要去斯卡布罗集市吗?
   那里有醉人的香草和鲜花
   那香味让我想起一位住在那里的姑娘
   我曾经是那么地爱她
   Scarborough Fair
   Are you going to Scarborough Fair?
   Parsley,sage,rosemary & thyme
   Remember me to one who lives there
   She once was a true love of mine
   Tell her to make me a cambric shirt
   (On the side of a hill in the deep forest green)
   Parsely,sage,rosemary & thyme
   (Tracing a sparrow on snow-crested ground)
   Without no seams nor needlework
   (Blankets and bedclothes a child of the mountains)
   Then she‘ll be a true love of mine
   (Sleeps unaware of the clarion call)
   Tell her to find me an acre of land
   (On the side of a hill,a sprinkling of leaves)
   Parsely,sage,rosemary,& thyme
   (Washed is the ground with so many tears)
   Between the salt water and the sea strand
   (A soldier cleans and polishes a gun)
   Then she‘ll be a true love of mine
   Tell her to reap it in a sickle of leather
   (War bellows,blazing in scarlet battalions)
   Parsely,sage,rosemary & thyme
   (Generals order their soldiers to kill)
   And togather it all in a bunch of heather
   (And to fight for a cause they‘ve long ago forgotten)
   Then she‘ll be a true love of mine
   Are you going to Scarborough Fair?
   Parsley,sage,rosemary & thyme
   Remember me to one who lives there
   She once was a true love of mine
   对于歌曲的意义我曾见过许多种解释,以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是这么认为的。而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。
  
   最近有人经过研究,提出了完全不同的解释。歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起。这首歌的出版曾引起了不小的争议。本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可西蒙和加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的原创作品。其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已使这首歌成为西蒙和加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不象了。”作者的独特专业的介绍,使我读懂了文字背后的背景知识,听到音乐中传递过来的其他的旋律,让我逐渐系统地了解这首音乐的源头和演绎的过程。“欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”当然不同于常识里的玫瑰,它们的味道有我们熟悉的也有我们陌生的,对爱情的表达时,有我对爱情向往的味道,音乐里,宛如它们经过,我下意识地嗅了嗅,原来陌生也可以植根于内心的!
   “这首歌后来在港台也被多次转译翻唱,其中张明敏唱的《毕业生》曾被许多大陆人认为是原创校园歌曲(80年代时),其实就是它。想必和我一样生于1970年代的朋友们会有印象。”我如作者一般的年龄,在岁月里,没尝试怎么样地绽放自己的年华,却也和同年人一般从中考、高考、大学毕业的经历,我从不是一个缠绵的毕业生,尽管会有留恋,却也义无返顾地奔向了前方;尽管前方不是坦途和大道,总是不太回顾和回头。此时,在音乐声里,回溯久违的曾经,原来不知不觉中,已是经年。
   校园版《毕业生》歌词如下:
     蝉声中那南风吹来
   校园里凤凰花又开
   无限的离情充满心怀
   心难舍师恩深如海
   回忆当年离乡背井
   深夜里梦回旧家园
   游子的热泪沾湿枕畔
   最难忘父母的慈颜
   还记得那阳光遍地
   也记得寒风又苦雨
   无论是快乐失意日子
   最温暖美好的友谊
   祝福声中默默回忆
   琴声起骊歌正悠扬
   莫犹豫也莫再迟疑
  好男儿鹏程千万里
  把这首放在最后,是它一定程度上融合了《California Hotel》和《Scarborough Fair》的意境。让我们再次来个轮回,去抚摸喟叹内心积压;来舒展舒张血管中的瘀积。
  
  一些链结:在这样的初秋,因为音乐,因为文字,一起穿越,一起分享。
  http://city.0937.cn/printpage.asp?BoardID=15&ID=19818
  http://www.joyen.net/article/reading/1/200506/1041.html
  http://www.cn8.cn/m/53858.htm
  http://flash.onlinedown.net/flash/3516.htm
  http://club.yule.sohu.com/read-westernmusic-117690-0-3.html
  说明:引号部分文字blue安琪儿的原文。
  

完成时间:2005.08.21 21:12:13

  公开状态:完 全 公 开 | 10 条留言 | 查看留言   

 

留言


留言主题: 留言在日记留言到信箱
留言内容:
      

Copyright 2002-2007 版权所有
胡杨林© All rights reserved.
服务支持拓商网