很多人认为:“‘生活在别处’,不是米兰·昆得拉的原创,引自一个人——兰波。后来朱学勤先生在《卢梭政治哲学之一:原罪与赎罪》这篇文章中提出:这句名言的原创是卢梭。
最喜欢兰波的《地狱一季·言语炼金术》,但朋友告诉我:“不会法语怎么读都很难体会言语炼金术的美妙”,作为一代老文盲,我只能用母语去欣赏了:
我是被天上的彩虹罚下地狱,
幸福曾是我的灾难,
我的忏悔和我的蛆虫:
我的生命如此辽阔,
不会仅仅献身于力与美。
兰波的《感觉》,网上版本甚多,译笔良莠不齐。王以培的翻译,一个“光头”就把一首诗的意境破坏殆尽。
译文一
夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,
不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;
感受那沁凉渗入脚心,
我梦幻……长风啊,轻拂我的头顶。
我将什么也不说,什么也不动;
无边的爱却自灵魂深处泛滥。
好像波西米亚人,我将走向大自然。
译文二
夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径。
不顾麦茎刺肤,漫步地踏青,
感受那清凉沁入脚心。
我梦幻......长风啊,轻拂我的头顶。
我将什么也不说,什么也不做。
无尽的爱却涌入我的灵魂。
我将远去,到很远的地方,
就像波西米亚人,与自然为伴。
译文三
在蔚蓝的夏晚,我将走上幽径,
麦芒轻轻刺痒:
仿佛在做梦,脚底感觉到清冷。
让晚风沐浴着我裸露的头。
我什么也不说,什么也不想:
无限的爱却从我的心灵深处涌出,
我越走越远,像吉卜寨人一样,
漫游自然,——如有女伴同游般幸福。
译文四 ——王以培译
夏日蓝色的傍晚,我将踏上小径,
拨开尖尖麦芒,穿越青青草地:
梦想家,我从脚底感受到梦的清新。
我的光头上,凉风习习。
什么也不说,什么也不想:
无尽的爱却涌入我的灵魂,
我将远去,到很远的地方,就像波西米亚人,
与自然相伴——快乐得如同身边有位女郎。
译文五
在蔚蓝的夏晚,我将走上幽径,
麦芒轻轻刺痒:
仿佛在做梦,脚底感觉到清冷。
让晚风沐浴着我裸露的头。
我什么也不说,什么也不想:
无限的爱却从我的心灵深处涌出,
我越走越远,像吉普赛人一样,
漫游自然,——如有女伴同游般幸福。
|