>> 您现在的位置 | 胡杨林日记 [登录] [注册
 
读 保罗·策兰

写作者:暮秋苍凡     日记本: 歲月留痕

日期:2015年07月12日  星期  

天气 

心情

   被翻看:273

   永恒 保罗·策兰
   夜树的皮,天生锈蚀的刀子
   在悄悄向你诉说名字、时间和心灵。
   一个词,睡着了,当我们倾听,
   它又钻到树叶下面:
   这个秋天将意味深长,
   那只拾得它的手,更加口齿伶俐,
   嘴新鲜如遗忘的罂粟,已在亲吻它。
  
   夜曲 保罗·策兰
   别睡觉。得留神。
   白杨树以踏歌的脚步
   和军队一起行进。
   池塘全是你的血。
  
   绿色骨骼在里面跳舞。
   有一个甚至撕碎了浮云:
   剥蚀,残缺,光滑,
   你的梦被长矛刺出了血。
  
   世界是一匹阵痛的兽,
   光秃秃爬行在月夜下。
   上帝是它的嚎叫。我
   害怕,并感到寒冷。
  
   远颂 保罗·策兰
   你眼睛的泉水里
   生活着迷乱之海的渔人网。
   你眼睛的泉水里
   大海信守它的诺言。
   在这里,我,
   一颗在人间逗留过的心,
   投下我的衣裳和一个誓言的光泽:
   黑中更黑,我更赤裸。
   只有叛逆,我才是真。
   当我是我时,我就是你。
   你眼睛的泉水里
   我漂流并梦见抢劫。
   一网打一网:
   我们拥抱着分离。
   你眼睛的泉水里
   一个被绞死的人掐死了绳索。
  
  保罗·策兰这三首诗的译者孟明89年去国怀乡,流亡路上,仍坚守自己的信仰。
  妈妈,谁的
  手,我曾握过,
  当我携你的
  言语去往
  德国?
  ……保罗·策兰《狼豆》
  这段节选可以看出不管是诗者本人传承于母亲的文学素养,还是译者阅读中受到的震撼,一个人想要永垂不朽不是俊朗潇洒的外表,至高无上的权力,富可敌国的身家,而是他思想情感的结晶……文字;抑或是其他渗透了作者一生心血的精神创造。唯有如此,才会青史留名,传唱不衰。
  
  昨晚读了保罗·策兰,到现在念念不忘。各种译本质量差异很大。孟明版差強人意,目前见到的译本中最好的当属《保罗策兰传》(江苏人民出版社 李尼译)中所引诗文。感觉上策兰诗歌的质地应该类似于顾城的诗歌,但顾城远不及策兰诗歌的格局和视野……毕竟生长环境和文化背景不一样。
  昨晚临睡前看了保罗·策兰《雪下在乌克兰》三个不同的译本,第一首孟明翻译。第二首不知道译者是谁。第三首是一位旅居法国的女孩翻译,感觉译得诗意蕴藉,她的文笔比孟先生更灵动一些。
  “人与人之间一定是有精神上的亲缘关系的"……人与人,人与书都有这种“精神上的亲缘关系",策兰的诗可以作为案头读物,陪伴你成为你精神亲缘的一部分❤️
  

完成时间:2015.07.12 22:49:55

  公开状态:完 全 公 开 |   

 

留言


留言主题: 留言在日记留言到信箱
留言内容:
      

Copyright 2002-2007 版权所有
胡杨林© All rights reserved.
服务支持拓商网