一梅寻梦
心灵神往的地方
一部闪烁着哲理光彩的经典恋歌
《园丁集》一
仆人:女王啊,宽恕您的仆人吧!
女王:集会已经结束,我的仆人都走了。这么晚了你来做什么?
仆人:您月别人的事情结束了,就该是我的时间了。我过来问问,还剩什么事要让您最后的仆人去做。
女王:这么晚了,你还期望着做什么呢?
仆人:让我做您花园的园丁吧。
女王:荒唐!
仆人:我会搁下我其他的事情。我会把我的剑与矛扔进尘土中。别把我送到那遥远的宫廷;别命令我做新的征讨。就让我做您花园的园丁吧。
女王:你将履行什么职责呢?
仆人:侍候您的闲暇时光。我会让您在清晨散布时,时时看到小路上芳草鲜嫩,您的脚步每挪动一步,将有鲜花甘愿冒死来问候,来赞扬您。我会让您在七叶树花枝间的秋千上摇荡,初升的月亮挣扎着穿过枝叶,亲吻您的长裙。我会给您床头燃着的灯盏里注满芳香的油灯,用檀香和藏红花膏涂成其妙的图案,装饰您的脚凳。
女王:你想要什么样的回报?
仆人:允许我捧着您的小拳头,想捧着柔嫩的莲花花蕾,吧花链滑倒您腕上;用无忧的红花花汁染红您的脚底,亲吻掉偶然间洒落在那里的尘埃。
女王:你的请求被准许了,我的仆人,你将是我花园的园丁。
《园丁集》二
啊,诗人,暮色就要降临了,你的头发变白了。
“在你孤独的沉思中,是否听到了来世的消息?”
“是黑夜了,”诗人说,“我还在聆听,因为可能有人在村子里叫我,尽管很晚了。
“我观望着,看是否有年轻漂泊的心相聚,是否有两双渴望的眼睛乞求着音乐来打破他们的沉静,替他们道出心声。
“如果我坐在生命的海岸,思索着死亡与来世,谁会在那里编织他们火热的情歌?
“那夜初的星辰消隐了。
“ 寂静的河边,殡葬堆中的火焰慢慢熄灭了。
“疲惫的月光中,,豺狼在被 废弃的院落中齐声嗥叫。
“如果我关上门,试图与世俗的羁绊隔绝,那么,如果某个离家的流浪者来这里观看夜色,垂首聆听黑暗的低语,谁会把生命的意义在他耳边轻诉?
“我头发变白了,这不过是小事一桩。
“我永远像这个村子里最年轻的人一样年轻,最苍老的人一样苍老。
“有些人微笑了,甜甜地、纯真地笑了,而有些人眼中,闪着狡黠的光。
“他们都需要我,我没有时间来思索来世。
“我与每个人都同龄,我的头发变白了又能怎样?”
《园丁集》三
清晨,我把渔网撒进了大海。
我从黑暗的深渊拖出一些东西:奇异的形状,奇异的美丽——我些照耀着,像微笑;有些闪烁着,像眼泪;一些一片红晕,像新娘的脸颊。
我带着一天的负担回到家时,我的爱人正坐在花园中,悠闲地扯动着片片花叶。
我犹豫片刻,然后把所有打捞到的东西放在她脚边,默默地站在一边。
她扫了那些东西一眼说:“这些怪东西是什么?我不知道它们也什么作用!”
我低下头,羞愧地想:我不曾为这些东西奋斗,也没有到市场去购买它们;它们不是我献给她的合适的礼物。
整整一夜,我把它们一件一件地丢到了大街上。
清晨,游人们来了,捡起那些东西,把它们带到了遥远的国度。
《园丁集》四
天呀,为什么他们把我的房子建在通往城镇的马路边?他们把满载的船只停泊在我的树林附近。
他们随意地逛来逛去。
我坐下来看着他们,岁月蹉跎了。
我不能回绝他们。于是,我的日子流走了。
日日夜夜,他们的脚步声在我门前响起。
我徒劳地喊:“我不认识你们”。
他们中的一些人我的手指认识,一些人我的鼻孔认识,我血管中的血液似乎认识他们,还有一些人我的睡梦认识。
我不能回绝他们。我较住他们说:“谁如果愿意的话,到我房中来吧。是的,来吧。”
清晨,寺庙里的钟声响了。
他们手中捧着篮子来了。
他们的脚玫瑰般地红润。清晨的微光洒在他们的脸上。
我不能回绝他们。我叫住他们说:“来我的花园中采集鲜花吧。到这里来吧。”
中午,宫殿门口响起了锣鼓声。
我不知道他们为什么放下手中的工作,徘徊在我的篱笆附近。
他们头上的话苍白了,凋零了;他们长笛中的音符疲惫了。
我不能回绝他们,我叫住他们说:“我树下的阴凉很清爽。来吧,朋友们。”
夜晚,小树林蟋蟀在鸣叫。
那是谁啊,缓缓地来到我门前,轻轻地叩门?
朦胧间我看到那张脸,他一言不发,四围是一片寂静的天空。
我不能回绝我沉静的客人。透过黑暗我看着这张脸,梦幻的时光流走了。
《园丁集》五
我心绪烦乱,渴望这远方的东西。
我的灵魂在渴望中出走,去触摸那遥远黯淡的裙沿。
啊,伟大的来生,啊,你笛声中热切的呼唤!
我忘记了,我总是忘记,我没有翅膀,不能飞,我始终被束缚在这个地方。
我渴望而又清醒,我是陌生土地上的陌生人。
你的呼吸走进我,低语着一个不可能的希望。
我的心了解你的语言,就像了解它自己一样。
啊,遥远的追寻,啊,你笛声中热切的呼唤!
我忘记了,我总是忘记,我不认得路,我没有长翅的骏马。
我情绪低落,我是自己心中的流浪者。
在疲倦时光的日霭中,在天空的蔚蓝中,呈现出的你的幻影是多么广阔!
啊,那最遥远的尽头,啊,你笛声中热切的呼唤!
我忘记了,我总是忘记,我独居的屋子里,处处都房门紧闭!
《园丁集》六
顺从的鸟儿在笼子里,自由的鸟儿在森林里。
时间到了,它们会相遇,这是命运的判决。
自由的鸟儿喊道:“噢,我的爱人,让我们飞到树林里去吧。”
笼中的鸟儿小声说:“到这儿来吧,让我俩都住在笼里吧。”
自由的鸟儿说:“在牢笼中间,哪有空间展开翅膀?”
“哎呀,”笼中的鸟儿叫道,“在天上,我不知道哪有让你休息一会儿的地方。”
自由的鸟儿喊道:“亲爱的,高唱森林之歌吧。”
笼中的鸟儿说:“坐到我旁边吧,我来教你博学者的语言。”
林中的鸟儿叫道:“哈,不,绝不!歌从来就是不用教的。”
笼中的鸟儿说:“我的天啊,我从来不知道什么森林之歌。”
它们的爱情在渴望中更加强烈,但它们永远不能比翼双飞。
它们隔着笼子看着对方,但相知相解的愿望只是突然的。
它们在思慕中拍着翅膀鸣唱:“靠近一些吧,我的爱人!”
自由的鸟儿叫着:“不能啊,我害怕笼子紧闭的门。”
笼中的鸟儿低声说:“天,我的翅膀没有力量,已然废弃。”
《园丁集》七
妈妈啊,年轻的王子要从我们门前经过——今天早晨我哪还有心思干活啊?
教给我怎样绾起头发;告诉我该穿什么衣装。
你为什么惊讶地望着我,妈妈?
我很清楚他不会瞧一眼我的窗子;我也知道他会转瞬间走出我的视线;只有那渐弱的疲惫的笛声,在远方朝我哀泣。
但是年轻的王子会从我们门前经过,我要为那一刻穿上最好的衣装。
妈妈啊,年轻的王子从我们门前过去了,朝阳在他的战车上放射出光芒。
我揭开脸上的丝纱,扯下我颈上的红宝石项链,抛在他走来的路上。
你为什么惊讶地望着我,妈妈?
我非常清楚他没有拾起我的项链;我也知道它已被他的车轮碾碎,留坐尘土中的一片红斑,没有人知道我的礼物是什么,或是给谁。
可是,年轻的王子曾从我们门前经过,我曾把胸前的红宝石仍到他面前的路上。
《园丁集》八
当我床头的灯熄灭时,我同晨鸟一起醒来。
我坐在打开的窗前,在松散的秀发上戴上鲜嫩的花环。
在清晨玫瑰色的薄雾中,年轻的旅人沿路走来。
她项上挂着一串珍珠,阳光洒到他的花冠上。
他在我门前停下,用急切的呼声问我:“她在哪儿?”
我羞得不能言语:“她是我,年轻的旅人,她就是我呀。”
夜幕降临,灯还没有点上。
我心绪不宁地编着我的发辫。
年轻的旅人驾着战车在夕阳的光辉中赶来。
她的马儿口中吐着白沫,他的衣衫上挂着灰尘。
他在我门前跳下车,用疲惫的声音问:“她在哪?”
我羞得不能言语:“她是我,疲倦的旅人,她就是我呀。”
这是一个四月的夜晚,我房中的灯还亮着。
南方的微风习习吹来。聒噪的鹦鹉在笼中睡去。
我的胸衣像孔雀颈翎一般华艳,我的披风像鲜嫩的青草一般翠碧。
我坐在窗前的地上,凝望着清冷的大街。
透过漆黑的夜色,我不停地呢喃:“她是我,绝望的旅人,她就是我呀。”
|