|
前段时间听到了一首歌曲,英文歌曲.叫《Scaeborough Fair》歌曲旋律非常优美,尤其莎拉.布莱曼的嗓音非常美妙。听之感觉只身在宇宙遨游中自由般的享受。从没有对外国歌曲有过这种感觉,因为曾经听过,就是不知道什么名称,对美好的好奇心让我就想有个探究。
问了几朋友,其中有个朋友说叫《昨日再现》。因为《昨日再现》很早以前听过。感觉似乎是的。也没有真正的深究。心里就默认了。
今天另 一个朋友说,《Scaeborough Fair》不是《昨日再现》是美国电影毕业生的一首插曲。但歌曲名字不知道,按照字面翻译好象是地名,或者叫什么集市的。这更让我好奇心加重。于是,把《Scaeborough Fair》输入百度搜索栏里,先点了MP3。结果里面没有汉字解释。只有歌曲内容的播放。然后就又在百度里点了网页栏目。
原来《Scaeborough Fair》歌曲名称叫《斯卡布罗集市》是最早这首歌曲是英国传统民歌.20世纪70年代由保罗西蒙和加封科(Paul Simon and Garfunkel)二人乐队翻唱,并作为主题曲收入达斯汀.霍夫曼主演的电影“毕业生”。 优美的旋律加上朴实真挚的语言,歌曲表达的是对爱的憧憬和回忆。
英文:
are you going to scarborough fair
parsley sage rosemary and thyme
remember me to one who lives there
he once was a true love of mine
tell her to make me a cambric shirt
parsley sage rosemary and thyme
whitout no seams nor needle work
then he ll be a true love of mine
tell him to find me an acre of land
parsley sage rosemary and thyme
between salt water and the sea strands
then he ll be a true love of mine
tell him to reap it wiht a sickle and thyme
and gather is all in a bunch of heather
then he ll be a true love of mine
are you going to scaeborough fair
parsley sage rosemary and thyme
remember me to one who lives there
he once was a true love of mine
中文翻译过来是:
你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她
请让她为我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片绿色的丛林中)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
没有接缝也找不到针脚
(在毯子下面找到一个山的孩子)
那才是我心爱的姑娘
(他睡得正香听不到山下进军的号角)
请她为我找到一亩土地
(山坡上落叶稀疏)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(汹涌的泪水冲洗着大地)
座落在海水和海滩之间
(一个士兵正在擦拭手中的枪)
那才是我心爱的姑娘
请她用皮做的镰刀收割庄稼
(战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(将军命令士兵杀死敌人)
再用石南草札成一堆
(战争的目的早已被遗忘)
那才是我心爱的姑娘
你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她
真相终于大白了,歌曲以一位在战火中牺牲的普通士兵的口吻唱出,他在也不能回到他那朝思暮想的家乡,再不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY & THYME。成千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者们最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!
送上歌曲地址,和大家一起分享一下吧
http://202.107.217.51/bbsftp/bd-sf.mp3
不过遗憾的这个地址的歌曲只是女声唱的,并不是重唱曲.
|